Actualidad | ||
|
COSTA RICA: Las mujeres y los jóvenes, lingüísticamente correctos | ||
|
Las mujeres y la generación joven de Costa Rica suelen conservar las llamadas formas cultas de la lengua, en tanto que los hombres y los mayores de sesenta años utilizan expresiones como «haiga» o «pieses», según un estudio elaborado por los profesores María Castillo Venegas y Luis Vargas, del Colegio Británico de Costa Rica y la Universidad de Costa Rica, respectivamente. Los lingüistas, que realizaron un Atlas Lingüístico de su país, recorrieron más de treinta ciudades y poblaciones y delimitaron cuatro áreas diferentes donde se dan fenómenos fonológicos, morfosintácticos y léxicos que las distinguen. En una entrevista con
Comunica, la filóloga Castillo Venegas explicó en qué consistió esta
investigación, cuáles fueron sus conclusiones y cuáles los alcances y las
aplicaciones prácticas de este trabajo. | ||
|
Unidad en la Diversidad. ¿En qué consisten los «atlas lingüísticos»? María Castillo Venegas. Un atlas lingüístico es un conjunto de mapas que muestran gráficamente las variedades de habla de un idioma por zonas, en el caso que he estudiado, del español de Costa Rica. En España, por ejemplo, se realizó un trabajo de este tipo coordinado por Manuel Alvar. La tarea consiste en visitar las comunidades más representativas (en nuestro estudio, trabajamos con un total de treinta y tres ciudades y pueblos) y preguntar a los hablantes una serie de cuestiones relativas a la fonología, la morfología, la sintaxis y el léxico, tratando de observar particularidades. Una vez que se relevan estos datos y se ubican las conclusiones en el mapa, es posible delimitar las llamadas «zonas dialectales», que pueden definirse como un conjunto de comunidades donde se registran fenómenos comunes, donde se comparte una manera de hablar. Estas regiones no siempre coinciden con la división político-geográfica del país. En Costa Rica, que es un país pequeño, con cincuenta y un mil cien kilómetros cuadrados, registramos tres zonas dialectales y una cuarta que posiblemente también pueda definirse como área. - UD. ¿Qué antigüedad tienen estas investigaciones en Costa Rica? - MCV. Los primeros trabajos de este tipo fueron realizados en los años sesenta por Arturo Agüero, que se considera el pionero de la lingüística costarricense. En 1992, Miguel Angel Quesada, que actualmente forma parte de la Academia Costarricense de la Lengua, publicó un cuestionario con mil doscientas preguntas que se debían realizar a los informantes para establecer las diferencias fonéticas, de morfosintaxis y de léxico. Quesada empezó a trabajar en este proyecto, pero no ha sido concluido porque se trata de una investigación de gran envergadura. Por esos años, este académico dio a conocer en la Revista de filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica el Pequeño Atlas Lingüístico de Costa Rica. La mayoría de preguntas que él plantea en ese trabajo son de tipo léxico, por ejemplo, establece variedades del léxico de la ganadería, pero no profundiza en aspectos fonéticos y morfosintácticos Más adelante, Quesada comienza a trabajar con la Universidad de Bergen, en Noruega, e inicia la confección de mapas lingüísticos por «campos semánticos», estableciendo categorías como léxico de la pesca y del cuerpo humano. Otra investigadora terminó su trabajo sobre léxico de la ganadería, pero como la tarea que se propone es enorme, por más que una persona tome un campo semántico, queda muchísimo por hacer. Yo conocí el proyecto
cuando era estudiante en un curso de lingüística en la Universidad de Costa
Rica y en 1998, una vez terminada la carrera, viajé con el lingüista Luis
Vargas, mi esposo, para cursar una maestría en Bergen, donde también daba
clases el profesor Quesada. Fue entonces que decidimos encargarnos de los
aspectos fonéticos y morfosintácticos, que estaban prácticamente sin
estudiar. | ||
|
- UD. ¿Cuáles son las características principales de estas áreas?/ - MCV. La diferenciación se ha establecido principalmente a partir del aspecto fonético, que es el que trabaja Luis. La diferenciación se ha establecido principalmente a partir del aspecto fonético, que es el que trabaja Luis.
Se han descrito en profundidad tres zonas. Una de ellas, denominada «zona noroeste», está ubicada en la frontera con Nicaragua, por ello se observan muchas características del habla nicaragüense, como la aspiración de la /s/ y la /r/ vibrante y la conservación de la /d/ al final de las palabras en posición intervocálica –cansado, dormido-. La aspiración de la /s/ se da en todos los contextos, por ejemplo /mohca/ por /mosca/ o /lohojo/ por /los ojos/ y al final de palabra la aspiración se convierte en desaparición, por ejemplo /lahpena/ por /las penas/ La «zona central» se caracteriza por la /r/ fricativa y en algunos contextos aparece una /r/ retrofleja, muy parecida a la del inglés, en palabras como /carne/. Contrariamente a lo que la mayoría de la gente piensa, esto no ocurre por influencia gringa, sino que parece ser un proceso propio de nuestro país. Otra característica es que la /s/ es fricativa, no presenta aspiración, se pronuncia /los ojos/ /las mesas/. Finalmente, se ha descrito la «zona sur». Esta área presenta la particularidad de que ha sido habitada por población migrante de las otras dos zonas, por ello aparecen características de las dos regiones anteriores. La cuarta zona dialectal que queda por delimitar es la «zona atlántica», que no se pudo incluir en el trabajo porque en el momento en que realizamos la investigación había dengue y estas cuestiones sociales, sanitarias, no se pueden eludir. Estas investigaciones nos llevaron tres meses de trabajo de campo, tres meses en que anduvimos por todo el país, con la mochila al hombro. - UD. ¿Se han registrado muchas diferencias léxicas en estas zonas? - MCV. - Las diferencias léxicas corresponden a las diferencias climáticas, de agricultura, porque Costa Rica tiene numerosos microclimas y esto condiciona el vocabulario. Por ejemplo, en la zona noroeste hay explotación de arroz y de ganado vacuno; en las zonas costeñas se dedican a la pesca y en la zona central, al café. En el sur, por otro lado, está la palma africana, un tipo de planta que se utiliza para hacer aceite, y se cultiva la piña. La lengua responde a
la realidad y esto implica que haya muchas diferencias léxicas que obedecen
a las variedades climáticas y laborales de cada región. | ||
|
- UD. ¿Detectaron muchas influencias de las lenguas indígenas? - MCV. - Sí, pero no diría que hay tanta influencia de las lenguas originarias costarricenses sino que existen las mismas palabras del náhuatl que se usan en toda la comunidad hispana, como tomate, chocolate... Parece ser que la mayor influencia de nuestras lenguas autóctonas se da en los topónimos, en los nombres de lugares, pero la presencia no es muy fuerte en el lenguaje común. Hay que tener en cuenta que se trata de un grupo de hablantes muy pequeño. - UD. ¿Los mapas lingüísticos registran otras variantes, además de las geográficas? - MCV. El Atlas que realizamos se trabajó sobre una base teórica completamente distinta de lo que se ha hecho hasta ahora. Normalmente la única variante que cuenta es la geográfica, pero de hecho esto es lo que siempre se le critica a la geografía lingüística, porque se considera que no es representativa. Entonces nosotros tomamos la idea del Atlas Lingüístico Diatópico-Diastrático del Uruguay de Harald Thun, que planteó un proyecto tomando en cuenta otras variantes, además de la geográfica, que son la sexual, la generacional, la que marca el nivel social y el área de contacto de lenguas, teniendo en cuenta que hay una gran frontera del Uruguay con Brasil y se produce un contacto muy grande con el portugués.
Entonces nosotros le dimos vueltas al tema, porque queríamos hacer un trabajo similar pero no sabíamos cómo. Finalmente decidimos trabajar tres aspectos: el geográfico, el sexual y el generacional, y en cada comunidad entrevistamos a cuatro informantes, de la generación joven, entre 18 y 35 años y de la tercera edad, a partir de los 60. No entrevistamos a ningún hablante con menos de 18 años porque sus patrones lingüísticos todavía no están fijos.
En cada mapa, entonces, representamos las variantes de la siguiente forma: en cada comunidad colocamos un cuadrado dividido en cuatro subcuadrados que representan a cada uno de los informantes y con un color marcábamos las respuestas.
Por ejemplo, preguntamos qué forma utilizaban para el tratamiento entre esposos y representamos con un color cada forma: color rojo, usted; color verde, vos; color azul, alternancia vos y usted y el amarillo el tú, que prácticamente no se usa en Costa Rica. |
||
|
- UD. - ¿Esto indica que el voseo está extendido por todo el país? - MCV. - Sí, está muy extendido. El tú se considera cursi y afectado. Costa Rica es una comunidad voseante y ustediante, cada una de las formas marca la cercanía y la lejanía. Por ejemplo, si conocés a una persona, la tratás de usted, independientemente de la edad. Pero probablemente enseguida se pase al vos, según la confianza que te dé ese hablante. - UD. - ¿Sólo depende del grado de confianza? ¿No hay condicionamientos por edad, por condición social? - MCV. - Según estudios realizados, Costa Rica sería la única comunidad en la que no existe ningún condicionamiento ni social, ni económico, ni de nivel de estudios, para la alternancia en la forma de tratamiento. Se trata de una elección arbitraria, incluso en una misma conversación se pasa del usted al vos. Realmente se debería hacer una investigación exhaustiva para encontrar patrones más específicos en este tema. Por ejemplo, en este trabajo, encontré que las mujeres voseamos más que los hombres. - UD. - ¿Qué otras características diferencian el habla de los hombres y las mujeres? - MCV. Por ejemplo, las mujeres son más cuidadosas en su manera de hablar, tienden más a la corrección que los hombres. Los hombres suelen conservar las formas incorrectas como «pieses», «mamases», «haiga». En un libro de
sociolingüística, sobre los estudios de Labov en Estados Unidos, leí que
esto ocurre porque las mujeres tradicionalmente deben luchar más que los
hombres para ascender socialmente y por esto cuidan más la manera de hablar. |
||
|
- UD. ¿Qué cambios se observan en el aspecto generacional? - MCV. En líneas generales, la generación mayor mantiene las llamadas «formas estigmatizadas», las que son incorrectas desde el punto de vista normativo. También podemos decir que esto es lógico y que la mayor corrección en las generaciones jóvenes se debe al aumento de la escolaridad y de las oportunidades de interacción social. Costa Rica es un país muy rural, a menos de una hora de la capital te podés encontrar con un ambiente completamente rural, y en estas poblaciones hay mucha gente que no tuvo acceso a la escuela. - UD. ¿Qué tipo de aplicación práctica tienen los atlas lingüísticos? - MCV. Los atlas lingüísticos muestran el estado de una lengua en determinado momento histórico. Las investigaciones léxicas pueden ser útiles para trabajos etnográficos y antropológicos. Otra aplicación posible es en la enseñanza del español como lengua materna y como segunda lengua. Por ejemplo, los programas de estudios en Costa Rica conservan el paradigma del tú, pero si se observa que el tú es una forma que prácticamente no se usa en el país, no es reconocida por los hablantes, esto podría ser un fundamento para cambiar los libros de texto. - UD. ¿Este tipo de estudios está extendido en Costa Rica? - MCV. Los estudios de lingüística general están extendidos. En la Universidad de Costa Rica, por ejemplo, existe un Departamento de Lenguas Indígenas que ha investigado mucho. En Dialectología, en la década de los setenta, se han producido muchos trabajos monográficos sobre comunidades lingüísticas, sobre el ámbito rural. - UD. -¿Qué otros aspectos se podrían destacar en este trabajo? - MCV. Un aspecto destacable es la gran variedad lingüística que se da en un país tan pequeño. La riqueza de este trabajo es la constatación de la diversidad cultural, el hecho de viajar de pueblito en pueblito y conocer y reconocer una variedad cultural inmensa. Cuando iniciamos la investigación ninguna persona pensaba que Costa Rica podía reunir esta diversidad lingüística que tenemos… En realidad, nadie pensaba ni piensa en Costa Rica, para el mundo es simplemente un puntito en el mapa. (Comunica. 15-03-02). | ||
| ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |