Actualidad | ||
|
FRANCISCO Y
MARÍA VICTORIA GIMENO: | ||
|
El futuro del español en los Estados Unidos depende de una pronta actividad de recuperación lingüística y cultural ya que se encuentra en peligro en las comunidades latinas, según un estudio de los investigadores españoles Francisco y María Victoria Gimeno. Los autores, además de ser hermanos, comparten el interés y la pasión por la lengua española y en El desplazamiento lingüístico del español por el inglés (Cátedra), realizaron una investigación sobre el impacto del anglicismo léxico en el español de América y España. Francisco Gimeno, catedrático de Lingüística Histórica y Sociolingüística en la Universidad de Alicante y María Victoria Gimeno, profesora de inglés del Instituto de Bachillerato Cabo de Huertas y experta en anglicismos, explicaron a Comunica que en la actualidad la lengua castellana se encuentra en un proceso de sustitución lingüística, según el cual se observa un creciente monolingüismo en la lengua inglesa de los niños hispanos de la tercera generación. Los doctores Gimeno opinaron sobre el fenómeno del spanglish, el papel de los medios de comunicación como difusores de los anglicismos en nuestras sociedades y el futuro del español en la sociedad de la información. | ||
|
Unidad en la Diversidad - ¿Podría describir brevemente las fases que componen un proceso de sustitución lingüística? Francisco Gimeno - La sustitución lingüística y el cambio lingüístico son términos distintos, y no deben confundirse, aunque se encuentren estrechamente relacionados. La «sustitución lingüística» es el cambio en las funciones sociales de la lengua, mientras que el «cambio lingüístico» se plantea el proceso de la trasformación en la estructura interna de la lengua a través del tiempo, espacio, sociedad y situación. La sustitución lingüística en una determinada comunidad de inmigrantes se basa en la relación entre el monolingüismo o el bilingüismo de los miembros de la lengua minoritaria y su nivel de competencia (mínima o máxima) en cada lengua, dentro de tres generaciones sucesivas de hablantes. Así, por ejemplo, si una tercera generación de la minoría hispana de los Estados Unidos tiene una lengua materna anglohablante, decimos que la función social del español ha experimentado un desplazamiento, y en dichos hablantes se ha materializado la sustitución lingüística del español por el inglés. En esa transición habrá una convergencia de estructuras lingüísticas entre el español y el inglés en las generaciones anteriores, la cual responde a un cambio lingüístico específico de simplificación lingüística. A partir del monolingüismo nativo de los adultos inmigrantes, las fases del proceso del desplazamiento lingüístico de la variedad minoritaria por la mayoritaria son: a) bilingüismo de los adultos de la primera generación, al principio con una limitada competencia lingüística en la lengua mayoritaria; b) bilingüismo de los niños de la segunda generación, con una plena competencia en la lengua mayoritaria, y posteriormente con una competencia disminuida en la lengua minoritaria, perdida su fluidez por la falta de práctica, y c)
monolingüismo de los niños de la tercera generación en la nueva lengua
mayoritaria. | ||
|
U D - ¿En qué fase del proceso se encuentra el español hablado en los Estados Unidos respecto del inglés? María Victoria Gimeno - La situación de conflicto lingüístico que mantiene el español en los Estados Unidos presenta un componente claro e irreversible de sustitución lingüística, sin movilidad social. La sustitución del español por el inglés entre las comunidades de las minorías hispanas de los EEUU, que ascendía a un 22 por ciento (es decir, cinco millones de hablantes jóvenes, según el censo del 1990), requiere una actuación clara de recuperación lingüística y cultural, que favorezca una postura de respeto y promoción del uso de la lengua materna en la educación, de acuerdo con las recomendaciones de la UNESCO en los años cincuenta del pasado siglo. La sustitución lingüística se impone en el ámbito familiar como una manifestación del conflicto lingüístico, y se encuentra en relación con la socialización y educación de los hijos, según el modelo de las tres generaciones de una comunidad de inmigrantes. La fase implicada del proceso de sustitución lingüística en el español hablado de los Estados Unidos es la c), es decir, el monolingüismo de los niños de la tercera generación en la lengua inglesa. U D - ¿Considera que el espanglish puede constituirse como una lengua distinta del español y del inglés? M V G - No. El «espanglish» no responde a una nueva lengua o amalgama de español e inglés, sino a un estadio terminal de simplificación o atrofia lingüística, como resultado de la dinámica sustitutiva. U D - ¿Cuáles son los motivos que han llevado al inglés a consolidarse como «lingua franca»? F G - Después de la Segunda Guerra Mundial, el inglés ocupa el primer lugar entre las lenguas europeas y consolida su protagonismo de función de variedad internacional. Actualmente, el hecho de que el producto nacional bruto (PNB) del conjunto de los países de lengua inglesa represente la mitad aproximadamente del PNB mundial, es suficiente para explicar el papel predominante que ocupa el inglés en el mundo de la economía y de la actividad financiera internacional. La informática está estrechamente relacionada con el mundo de la información, y también aquí la presencia del inglés es hoy predominante, más todavía que en los medios de transmisión de información. Ante el
continuo avance del inglés y debido a su condición actual de lengua
internacional dominante, dicha variedad desempeña un papel de excesivo
protagonismo como lengua de referencia, el cual responde más a la cada vez
mayor necesidad de comunicación, dentro de la interdependencia creciente de
todos los países del mundo, que al indudable potencial económico, político y
cultural de los Estados Unidos. El mercado a escala mundial ha creado una
interdependencia económica y tecnológica, que ha potenciado la utilización
de una lengua internacional dentro de una sociedad global. En ese sentido,
una consecuencia de dicha supeditación es que la difusión creciente del
inglés como lingua franca está en manos de sus hablantes no nativos.
El inglés es, pues, un instrumento comunicativo de inmenso poder político,
ideológico, tecnológico y económico. | ||
|
U D - ¿Por qué creen que los medios de comunicación son los impulsores básicos de la «anglofilia»? M V G - Los medios de comunicación social (y sobre todo la prensa escrita) aparecen entre los impulsores básicos de una globalización, donde todo está próximo y accesible, y donde las solidaridades y las interdependencias se acrecientan. La nivelación y universalización de la producción y el consumo informativo conlleva una mayor homogeneización y convergencia hacia una sociedad global y mundial, con un modelo anglosajón y una lengua por antonomasia: el inglés americano. Por su volumen de convocatoria y su obvia repercusión, los medios de comunicación social tienen una extraordinaria influencia en el presente y futuro de la lengua española. La primera consecuencia es la importación de anglicismos, que abarca desde los grandes grupos multimedia hasta los restaurantes de comida rápida, y cuenta además con el utilitarismo uniformador de la informática e Internet. Muchos de los anglicismos se filtran a través de la publicidad (en la televisión y en la prensa) y de los campos de la política internacional y de las tecnologías de la información y de las comunicaciones. También, las agencias de noticias, cuya lengua instrumental es el inglés, son vía de entrada de los anglicismos en la prensa, ya que la urgencia informativa prevalece sobre las exigencias del estilo, y de alguna manera facilita las traducciones apresuradas del periodista apremiado. En la prensa estadounidense de lengua española, ya no predominan la información y las colaboraciones procedentes de agencias de lengua inglesa, si bien pueden aparecer como dominantes en determinados periódicos. U D - En su estudio sobre el anglicismo léxico en los medios de América y España han estudiado muchos diarios, ¿Podrían establecer una escala para conocer cuáles son los países más propensos al anglicismo? ¿A qué deben esta situación? M V G
- Los
países más propensos al anglicismo son las zonas geográficas de evidente
influencia inglesa, como son las comunidades de habla hispanas de los
Estados Unidos, el Caribe, las Antillas, Centroamérica y México. A
continuación, deben situarse las restantes comunidades de habla hispana de
los países hispanoamericanos. La intensa colonización económica de la mayor
parte de los países de Hispanoamérica por los Estados Unidos ha ocasionado
una enorme interacción social, que se refleja en la anterior y mayor
influencia del inglés americano que en España. | ||
|
U D ¿Qué tipo de medidas debería tomar los estados, las universidades, las empresas y la sociedad civil para impedir la sustitución lingüística del español por el inglés? F G - La tendencia hacia una sociedad global y mundial, como resultado de la globalización económica y tecnológica, no debe pasar por la homogeneización cultural y lingüística, sino por permitir la descentralización nacional, regional y local que conserve la diversificación cultural y lingüística. Son dos procesos paradójicamente contrarios, que manifiestan la característica fundamental del cambio social en estas décadas de transición hacia una nueva era. Aunque teóricamente puedan parecer términos incompatibles, globalización y descentralización son reconciliables en la práctica, y constituyen dos corrientes actuales de presión ambiental que encajan a la perfección en el principio de la diversidad en la globalidad. Por consiguiente, ciencia, economía y tecnología deben integrarse dentro de los conocimientos y hábitos de los pueblos, de manera que pueda evitarse que la lengua y la cultura vayan a remolque de aquéllas. Es necesario, pues, frenar la globalización cultural y la anglización, a partir de preconizar un respeto absoluto a la diversidad lingüística y cultural de los pueblos, tal como ha propuesto recientemente la ONU. La influencia del anglicismo léxico en el español (de América y de España) suscita la necesidad de una política lingüística definida por la integración y adaptación de los cambios de código, la cual evite estrategias claras de la diglosia amplia y del desplazamiento lingüístico con movilidad social. Todas las lenguas se enriquecen con el contacto lingüístico, y deben responder a las necesidades sociales y culturales de los hablantes. La sociedad civil y los hablantes deben reconocer las dinámicas válidas del préstamo integrado (lingüística y socialmente) ante la necesidad de la importación léxica, y rechazar la estrategia del cambio de código. Un ejemplo sencillo y claro puede ser el siguiente: el hispanohablante debe evitar en su registro oral y escrito los cambios de código jazz, flash y bungalow, y utilizar en su lugar los préstamos integrados de yas, flas y bungaló. Todos los hablantes hispánicos deben comprometerse con la conservación del español, y también con el mantenimiento y reforzamiento de las relaciones con las demás lenguas. Por otro lado, una solución adecuada a la función y al significado social de la lengua es la adaptación lingüística y adopción social de cuanto signifique enriquecimiento léxico y comunicación efectiva. U D - ¿Qué futuro tiene el español como lengua internacional? F G - La historia de la lengua española nos muestra claramente el enriquecimiento que ha significado la aportación de otras lenguas. La historia social del contacto de lenguas en el español se ha visto reflejada en la masiva presencia de préstamos de otras lenguas, ya que no hay lengua alguna totalmente exenta de mezclas, ni sistema lingüístico que no sea resultado del mestizaje lingüístico. Entre todos los factores sociales que han afectado a las lenguas románicas en su larga historia, la influencia del inglés contemporáneo es el más sorprendente en muchos aspectos. |
||
|
El incremento de dicho influjo durante las pasadas décadas ha sido tan importante que supera en número de préstamos y anglicismos léxicos, así como en términos de repercusiones socioculturales, todos los contactos entre las lenguas románicas en conjunto. Sin duda alguna, puede calificarse ya de contribución histórica. No en vano es hoy la primera cuestión de debate, y tendrá repercusiones en el futuro sobre las diversas lenguas europeas (y particularmente en el español). En efecto, no debe olvidarse que responde a la evidencia incuestionable de la profunda relación entre lengua, cultura y sociedad, puesto que en último término es la sociedad la que trasmite, mantiene y modifica la cultura y la lengua. En nuestros días, las mayoritarias comunidades occidentales (la inglesa y la española) se comunican en dos grandes lenguas (el inglés y el español) de extraordinaria proyección internacional, aunque debe reconocerse la necesidad de trascender la simple supervivencia en el océano del inglés circundante. La lengua española está demostrando hoy una asombrosa flexibilidad, y debe mostrar una extraordinaria capacidad asimilatoria ante la influencia indiscutible de la lengua, cultura y sociedad anglosajonas. Tampoco está resuelta la presencia futura del español en la Europa de naciones. Dentro de la Unión Europea, el español es una de las once lenguas oficiales, aunque ocupa demográficamente el quinto lugar, tras el italiano. Las tres lenguas oficiales de trabajo existentes en la Comisión Europea son el inglés, el francés y el alemán. El predominio del inglés está sugiriendo una propuesta sobre la obligatoriedad de la enseñanza de dos idiomas extranjeros en todas las escuelas de la Unión Europea. (Comunica. 03-12-03). |
||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |