Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

2 de julio  de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

MARÍA RAMÍREZ RIBES:
La lengua española también se vuelve mestiza

La lengua y los códigos simbólicos en la construcción de la utopía
El escritor construye sus textos utilizando diversas máscaras
El proceso de interculturalidad es clave en nuestro mundo

Subir

Las corrientes migratorias de América Latina a España, motivadas por problemas políticos, económicos y sociales, provocan el mestizaje de la lengua española, que se tiñe de los diferentes colores que le otorgan las comunidades lingüísticas, sostiene María Ramírez Ribes, experta en literatura latinoamericana.

En diálogo con Comunica, la especialista hispano-venezolana, española de nacimiento y venezolana por adopción, desarrolló un exhaustivo análisis sobre la transformación del pensamiento utópico latinoamericano.

Ramírez Ribes, autora de Las plumas del camaleón. Máscaras y testimonios hispanoamericanos, conversó también sobre los disfraces de los escritores de esta región.

Unidad en la Diversidad- ¿Cómo se ha transformado el concepto de utopía en América?

María Ramírez Ribes - En el pasado se concebía la utopía como «imposibilidad», el utopos tal como lo concibe Tomás Moro, pero a medida que los estudiosos del pensamiento utópico han investigado los procesos históricos, este concepto ha cambiado. Las utopías del ayer son realidades del mañana, por ello se ha transformado esta idea de lo imposible.

El ser humano no puede vivir sin utopías, sin ese sentimiento de trascender «lo dado» en función de «lo deseado». Por ello, el concepto moderno entiende la «utopía» como «más allá de lo que se tiene», algo ideal, que se empieza a gestar, pero que podría llegar a «ser».

U D- ¿Las utopías se construyen desde todos los ámbitos? ¿Se puede hablar de utopías sociales y también personales?

M R R – La utopía se da tanto en el terreno individual como en el colectivo, por ello, este cambio del pensamiento utópico, al que antes me refería, se percibe tanto en los manifiestos de los movimientos sociales y políticos como en la literatura, en las expresiones sociales y en los textos introspectivos.

Hay utopías muy rígidas, que imponen ciertas estructuras desde afuera, como las socialistas, que pretenden transformar la sociedad desde la imposición de ciertas normas. Otras utopías son más libertarias, creen que la búsqueda de la felicidad se debe dar a través del proceso individual.

Subir


La lengua y los códigos simbólicos en la construcción de la utopía

U D- Dentro de la comunidad hispanohablante, ¿la lengua castellana tiene o ha tenido un papel importante en la construcción de la utopía?

M R R – En la construcción de la utopía han sido importantes los lenguajes que se han utilizado. Por ejemplo, muchos casos específicos de «utopías», como los hospitales del obispo Vasco de Quiroga en México o las comunidades jesuíticas en la zona guaranítica de América del Sur han sido posibles gracias a la integración de muchos lenguajes: el verbal, el musical y otros.

U D - ¿De qué forma ocurre esta integración?

M R R - Dentro de lo verbal, hay que destacar la relación entre la manera del decir y el hacer. En estas experiencias americanas se respetó la diversidad, se trabajó con el guaraní y con otras lenguas indígenas, es decir, se llevó a cabo, desde la propia práctica, aquella sociedad utópica que se buscaba construir.

Subir


El escritor construye sus textos utilizando diversas máscaras

Ramírez Ribes reunió en Las plumas del camaleón veinticuatro entrevistas con escritores de la talla de Arturo Uslar Pietri, Isabel Allende, Plinio Apuleyo Mendoza, Rafael Cadenas, Salvador Garmendia y Ángeles Mastretta.

En este libro, la autora transita por la literatura como un nexo de unión entre España y Latinoamérica y busca «quitar la máscara» a los autores para descubrir aquello que se esconde en las páginas de los libros.

«El escritor es como un camaleón que se va disfrazando, se va colocando distintos ropajes según lo que le conviene. Nunca se sabe exactamente lo que piensa aquel que crea –probablemente ni siquiera él lo sepa- sino que a medida que construye el texto va asumiendo papeles, va asumiendo personajes» señala la presidenta del capítulo venezolano del Club de Roma.

«Severo Sarduy lo dijo muy claramente al hablar de «travestismo». No hay un solo escritor que no asuma distintas máscaras a la hora de escribir», agrega, y sostiene que en cada obra el escritor se apodera de multiplicidad de voces.

Subir


El proceso de interculturalidad es clave en nuestro mundo

U D - Esta idea de la «pluralidad de voces aparece muy presente en el Inca Garcilaso, cuya obra ha estudiado. Se trata de un «escritor de las dos orillas» que fusionó la cultura de su madre americana y su padre español. ¿Considera que este proceso puede darse en la actualidad?


M R R
- El Inca Garcilaso es uno de los personajes más actuales en el mundo de hoy que deberíamos estudiar. El inicio de la globalización se da a raíz del Descubrimiento o del Encuentro de los Dos Mundos. Hoy vivimos en un mundo que es la Tierra, cada vez más reducido y pleno de incógnitas. Esta perplejidad sumada a las transmigraciones y a los movimientos migratorios, se origina, de manera global, con la llegada de España a América.

En ese momento, de repente, la conciencia de la globalidad adquierre forma: se trasladan palabras, comidas, plantas, animales y personas de un lugar a otro. La gran «revolución» de los intercambios comerciales, de los movimientos viajeros y de la comunicacion, que hoy se acelera gracias al Internet y las nuevas tecnologías, empezó, claro que de una manera diferente, en ese momento.

Y el primero que se pregunta quién soy yo ante tanto asombro es el Inca Garcilaso allí en su casa del Cuzco, una casa dividida en dos alas; en una ala estaba la familia de su madre, la princesa incaica, y en la otra, la de su padre y los conquistadores. Ese pasaje de un sitio a otro, tanto físico como intelectual, lo llevaba a cabo diariamente.

U D - ¿En qué sentido el Inca puede ayudar a entender el mundo actual?

M R R - Pensemos en un argelino, un chino, un rumano o hasta un sudamericano que llega hoy a España, pese a que tenga pocos problemas de comprensión de una lengua, todo le parecerá extraño. Un campesino que llega del altiplano de Ecuador a Madrid sentirá este cambio, este pasaje.

Lo mismo ocurre con los mexicanos en Estados Unidos, los inmigrantes del Este en otros países de Europa. La inmigración, el mestizaje, el proceso de interculturalidad son los elementos más importantes del mundo de hoy.

Por otro esto, la figura de Garcilaso me parece fundamental. Él es el primero que se lo pregunta, escribe sobre eso y trata de integrar y sumar, no restar. El Inca no siente que tiene que «escoger» entre una cultura y otra. Nosotros tampoco tenemos que escoger, sino abrirnos a la posibilidad de que todos formamos parte de un mismo mundo, todos tenemos que asumir lo que somos y nuestra identidad es dinámica.

U D¿Las migraciones de América Latina hacia España están transformando el español de España?

M R R – La lengua española también se vuelve mestiza. La influencia es de ambos lados, de España a América y de América a España. Y este proceso de mestizaje se ve claramente en la literatura que se escribe en Estados Unidos, en español y en inglés. (Comunica. 02-07-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net