Actualidad | ||
|
MARÍA RAMÍREZ RIBES:
| ||
|
Las corrientes migratorias de América Latina a España, motivadas por problemas políticos, económicos y sociales, provocan el mestizaje de la lengua española, que se tiñe de los diferentes colores que le otorgan las comunidades lingüísticas, sostiene María Ramírez Ribes, experta en literatura latinoamericana. En diálogo con Comunica, la especialista hispano-venezolana, española de nacimiento y venezolana por adopción, desarrolló un exhaustivo análisis sobre la transformación del pensamiento utópico latinoamericano. Ramírez Ribes, autora de Las plumas del camaleón. Máscaras y testimonios hispanoamericanos, conversó también sobre los disfraces de los escritores de esta región. Unidad en la Diversidad- ¿Cómo se ha transformado el concepto de utopía en América? María Ramírez Ribes - En el pasado se concebía la utopía como «imposibilidad», el utopos tal como lo concibe Tomás Moro, pero a medida que los estudiosos del pensamiento utópico han investigado los procesos históricos, este concepto ha cambiado. Las utopías del ayer son realidades del mañana, por ello se ha transformado esta idea de lo imposible. El ser humano no puede vivir sin utopías, sin ese sentimiento de trascender «lo dado» en función de «lo deseado». Por ello, el concepto moderno entiende la «utopía» como «más allá de lo que se tiene», algo ideal, que se empieza a gestar, pero que podría llegar a «ser». U D- ¿Las utopías se construyen desde todos los ámbitos? ¿Se puede hablar de utopías sociales y también personales? M R R
–
La utopía se da tanto en el
terreno individual como en el colectivo, por ello, este cambio del pensamiento
utópico, al que antes me refería, se percibe tanto en los manifiestos de los
movimientos sociales y políticos como en la literatura, en las expresiones
sociales y en los textos introspectivos. | ||
|
La lengua y los códigos simbólicos en la construcción de la utopía U D- Dentro de la comunidad hispanohablante, ¿la lengua castellana tiene o ha tenido un papel importante en la construcción de la utopía? M R R – En la construcción de la utopía han sido importantes los lenguajes que se han utilizado. Por ejemplo, muchos casos específicos de «utopías», como los hospitales del obispo Vasco de Quiroga en México o las comunidades jesuíticas en la zona guaranítica de América del Sur han sido posibles gracias a la integración de muchos lenguajes: el verbal, el musical y otros. U D - ¿De qué forma ocurre esta integración? M R
R - Dentro de lo
verbal, hay que destacar la relación entre la manera del decir y el hacer.
En estas experiencias americanas se respetó la diversidad, se trabajó con el
guaraní y con otras lenguas indígenas, es decir, se llevó a cabo, desde la
propia práctica, aquella sociedad utópica que se buscaba construir. | ||
|
El escritor construye sus textos utilizando diversas máscaras Ramírez Ribes reunió en Las plumas del camaleón veinticuatro entrevistas con escritores de la talla de Arturo Uslar Pietri, Isabel Allende, Plinio Apuleyo Mendoza, Rafael Cadenas, Salvador Garmendia y Ángeles Mastretta. En este libro, la autora transita por la literatura como un nexo de unión entre España y Latinoamérica y busca «quitar la máscara» a los autores para descubrir aquello que se esconde en las páginas de los libros. «El escritor es como un camaleón que se va disfrazando, se va colocando distintos ropajes según lo que le conviene. Nunca se sabe exactamente lo que piensa aquel que crea –probablemente ni siquiera él lo sepa- sino que a medida que construye el texto va asumiendo papeles, va asumiendo personajes» señala la presidenta del capítulo venezolano del Club de Roma.
«Severo Sarduy lo dijo muy claramente al hablar de «travestismo». No hay un
solo escritor que no asuma distintas máscaras a la hora de escribir»,
agrega, y sostiene que en cada obra el escritor se apodera de multiplicidad
de voces. | ||
|
El proceso de interculturalidad es clave en nuestro mundo
U D - Esta idea de la
«pluralidad de voces aparece muy presente en el Inca Garcilaso, cuya obra ha
estudiado. Se trata de un «escritor de las dos orillas» que fusionó la
cultura de su madre americana y su padre español. ¿Considera que este
proceso puede darse en la actualidad? M R
R -
Pensemos en un argelino, un chino, un rumano o
hasta un sudamericano que llega hoy a España, pese a que tenga pocos
problemas de comprensión de una lengua, todo le parecerá extraño. Un
campesino que llega del altiplano de Ecuador a Madrid sentirá este cambio,
este pasaje. U D – ¿Las migraciones de América Latina hacia España están transformando el español de España? M R
R – La lengua
española también se vuelve mestiza. La influencia es de ambos lados, de
España a América y de América a España. Y este proceso de mestizaje se ve
claramente en la literatura que se escribe en Estados Unidos, en español y
en inglés. (Comunica. 02-07-03). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |