Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

2 de julio  de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

LÉXICO:
El inglés contamina el idioma de las oficinas

La informática, principal proveedora de anglicismos
Los latinismos, un recurso del castellano para el mundo laboral

Subir


Un empleado de hoy llega a su trabajo y se conecta en su PC (personal computer: computadora u ordenador). Luego de ingresar su password (clave) revisa los mails (correos), uno de los cuales contiene el newsletter (boletín de novedades) de la semana. Allí se confirma que el nuevo CEO (chief exectuve officer: director ejecutivo) de la compañía es Rubén Peralta, y lo guarda en el file (archivo) de «importantes». Enseguida, el líder de customer service (servicio al cliente) convoca a una reunión porque debe estar bien aceitado el team, de acuerdo a lo que indicó el manager (gerente) del Departamento.

El párrafo que antecede es una muestra de lo particularmente afectado que está el ámbito laboral por el uso de los términos en inglés. «Desde las propias oficinas de Recursos Humanos  (RRHH) o de personal tenemos una responsabilidad importante en la recreación de la cultura organizacional, y nos transformamos a menudo en los grandes difusores de las palabras en inglés dentro de la empresa», indica la especialista argentina Ruth Chervonagura.

Chervonagura, psicóloga y magíster en Recursos Humanos, critica que «no es una preocupación de los departamentos de RRHH tratar de descontaminar el idioma de extranjerismos, teniendo en cuenta que parte de nuestra responsabilidad es ayudar a construir un lenguaje dentro de la empresa».

Subir


La informática, principal proveedora de anglicismos

Gran parte de las palabras en inglés o de traducciones indebidas que usan los empleados en sus diálogos cotidianos provienen del ámbito informático, como linquear (conectar, de to link), foruardear (enviar, proveniente del inglés forward, hacia) o deletear (borrar, de to delete), bacapear (respaldar, duplicar, de to back up) o castomizar (personalizar, de to custome).

A tal punto llega el predominio del inglés en la informática que el especialista argentino en computación, Julián Bueno, le dijo a Comunica que prefiere «comprar los libros en inglés, porque ocasionalmente cuando viene una versión realizada en España con términos como ordenador, ratón o conductor, se hace más difícil entenderlo».

Pero el uso innecesario de anglicismos se extiende a todos los sectores. El empleado que fue convocado a una reunión en el inicio de la nota, va a recibir un brief (síntesis) de las recomendaciones a tener en cuenta para la asunción del nuevo director ejecutivo. La reunión tendrá un coffe break (pausa para el café) y allí se comentará informalmente sobre la data (información) que transmitió el líder y el nuevo schedule (cronograma) de la semana, entre tantos otros extranjerismos.

Chervonagura indica que de acuerdo a su experiencia, el predominio de palabras en inglés que cuentan con reemplazos válidos en castellano no sólo es preponderante en las empresas norteamericanas, sino que es un fenómeno de la mayoría de las empresas transnacionales de cualquier origen. «Pero también me tocó trabajar en empresas locales del norte argentino, como la provincia de Tucumán, y allí hablábamos de house organ (revista institucional) para los empleados».

En lo específico de los RRHH, estos departamentos manejan programas de outplacement (reinserción laboral) tras los despidos e inplacemenet (inducción, ingreso) para los nuevos empleados.

Subir


Los latinismos, un recurso del castellano para el mundo laboral

«Hay una serie de términos originados en el latín, a pesar de que ello no es sabido por la mayoría y que contribuyeron a la creación de un lenguaje técnico o común en Recursos Humanos, sin necesidad de apelar a otros idiomas», cuenta Chervonagura.

Las gerencias de RRHH reciben cientos de currículum vitae por semana. Esta conjunción de palabras es definida por la RAE como «relación de títulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biográficos etc., que califican a una persona».

El Diccionario Vox de latín señala que currículo significa «carrera», y vitae «vida», es decir que carrera de vida, sería la expresión más literal y poética, similar a «hoja de vida», utilizada en Colombia.

En las empresas también circulan memos, (una abreviatura de memorándum), facsímiles  o faxes. El primero es una «cosa que debe memorizarse» en latín o «informe en que se expone algo que debe tenerse en cuenta para una acción» en español. El facsímil es una «perfecta imitación o reproducción de una firma, escrito, dibujo, impreso».

Rara vez un trabajador recibe un plus salarial porque plus, que significa «más», es una gratificación o sobresueldo en circunstancias extraordinarias y la crisis argentina impide estos «excesos». (Comunica. 02-07-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net