Actualidad | ||
|
ESPANGLISH:
| ||
|
La irrupción del espanglish en muchas ciudades estadounidenses, como Nueva York, Los Ángeles, Miami y la zona limítrofe con México, acrecienta un debate sobre si se trata de un nuevo idioma, una variación del castellano o una desviación aberrante de la lengua de Cervantes. Ilan Stavans, un hispanista defensor del fenómeno en Estados Unidos, publicará en agosto Spanglish: The making of a New American Language, (Espanglish: la creación de una nueva lengua americana), un libro que amenaza con avivar aún más la polémica y que el año que viene saldrá publicado en español. El espanglish es una combinación del castellano con el inglés, que incluye palabras de uno y otro idioma, términos mixtos y traducciones por aproximación. Stavans, que ubica su nacimiento hace 150 años, considera que se divulgó masivamente en Estados Unidos, México, Puerto Rico y otros países a partir de los flujos migratorios contemporáneos. En Estados Unidos se estima que hay cerca de 40 millones de hispanohablantes, lo que los convierte en la primera minoría, incluidos seis millones de mexicanos, muchos de los cuales viajan frecuentemente al país en el que nacieron. «El espanglish se está convirtiendo en una fuerza cultural fundamental en los Estados Unidos», indicó Stavans, nacido en una familia judía de México. El trabajo del lingüista próximo a publicarse supone la mayor obra sobre el espanglish hasta el momento y una especie de diccionario oficial del idioma. Stavans, doctor en Letras Hispánicas de la Universidad de Columbia y fundador de la cátedra de espanglish de la Universidad de Amherst, sostuvo ante el diario mexicano La Reforma que «el origen del espanglish se remonta a 1848, con el Tratado de Guadalupe Hidalgo, mediante el que Antonio López de Santa Anna vendió a Estados Unidos buena parte del territorio mexicano, con todo sus habitantes, por quince millones de dólares. Desde entonces, la mezcla entre lo anglosajón y lo hispano no se detuvo, y ahora se ha visto complementada por la incorporación del lenguaje cibernético». | ||
Un diccionario con 6.000 términosEl diccionario de espanglish elaborado por Stavans comprende 6.000 términos tomados de poesías, novelas, cuentos, «y sobre todo, la calle», indica el investigador. Entre las palabras que contiene el diccionario se encuentran esponsorizar (de sponsor, patrocinio), secutirizar (de security, seguridad), taifa (de thief, ladrón), rufo (de roof, techo) o expresiones graciosas que mezclan sentidos literales del español y el inglés. Una frase como «between, between and drink a chair» es una muestra del fenómeno de hibridación de ambas lenguas. El emisor de la oración quiso decir «entre, entre y tome asiento» pero para ello usó la preposición inglesa «between», que significa entre, y la confundió con el verbo «come in», entrar. Asimismo, utilizó el verbo «to drink», beber o tomar una bebida por «to sit down», tomar asiento. La frase correcta en inglés sería: «Come in and sit down». También se consideran espanglish expresiones mixtas como «no, my broker» («no, mi hermano»), Juan está de jolidéis («Juan está de vacaciones» hollidays, en inglés). «A cada
rato lloramos la muerte de otra lengua. ¿Por qué no celebramos de igual
manera el nacimiento de una nueva? Puede que nos disguste el espanglish...Pero
únicamente estudiándolo podremos entender su función y vitalidad. Yo soy de
la opinión de que su gestación es una oportunidad extraordinaria para
entender cómo se forman los idiomas en general: sus causas y su posible
desarrollo», indicó Stavans al diario La Nación de Buenos Aires,
Argentina.
| ||
|
Ni bueno ni malo, una aberración Stavans tradujo al castellano obras de Domingo Faustino Sarmiento y Jorge Luis Borges, y es un ferviente admirador de Julio Cortázar. El libro de próxima aparición comprende una traducción al espanglish que algunos consideran herética: el primer capítulo de El Quijote de la Mancha. «Tengo en mi biblioteca quince ediciones distintas en español (del Quijote) y doce traducciones diferentes al inglés, además de versiones en coreano, hebreo, francés, idish, portugués y alemán. En la literatura, lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del lenguaje o la tradición», evalúa el investigador. Stavans considera a Cervantes como «mediocre» estilísticamente, aunque «admirable» por su imaginación. Como todo un irredento, Stavans también tradujo la Declaración de Independencia estadounidense al nuevo idioma. En la
vereda de enfrente, uno de los máximos representantes de las letras
mexicanas del siglo XX, Octavio Paz, consultado acerca del espanglish
respondió, «No es ni bueno ni malo, sino una aberración».
| ||
Furia en la Academia Norteamericana de la LenguaStavans es consciente de que su postura genera «entre enojo y furia» entre especialistas en filología hispánica. «Hace más de un año, la Academia Norteamericana de la Lengua publicó una especie de fatwa («edicto islámico») en contra mía y del espanglish. En el Instituto Cervantes mantuve una dura polémica con puristas del idioma, como el maestro Antonio Garrido, que mantiene que el espanglish no existe». El docente contó que su inquietud por el espanglish surgió viendo una película de Cantinflas con sus alumnos. «Uno de mis estudiantes comparó el habla del peladito del Distrito Federal con la de los pachucos en Los Ángeles. La discusión nos llevó a una pregunta capital: ¿quién controla la lengua, los académicos o el pueblo? Hablamos entonces del espanglish, ellos con entusiasmo, yo con pereza...Semanas más tarde nos propusimos todos hacer un diccionario de espanglishismos». Entre los opositores a la teoría de Stavans, Odon Betanzos Palacios, director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, indica que frente a la postura de que «el pueblo controla la lengua», también es el creador literario o científico serio el encargado de actuar «cuando la lengua en que escribe no tiene la voz que necesita y él aporta con su genio el neologismo preciso que más y mejor cuadre a la necesidad del momento. Otro aporte necesario es el préstamo de otra lengua cuando esa voz prestada es más completa que la que existe en nuestra propia lengua». «En Estados Unidos están en contacto, en lo que a nosotros respecta, dos lenguas universales: el español como lengua minoritaria y el inglés como mayoritaria. Es lógico que esas dos lenguas en contacto forcejeen y se entrecrucen. Lo normal es aprender ambas lenguas y así adentrarse en dos vías de comunicación y en dos culturas que merecen el mayor respeto y atención», indica Betanzos. «Pero la vía normal, a largo plazo, es el aprendizaje de la lengua del país en que residimos y el perfeccionamiento de la nuestra».
Betanzos destaca la fuerza del español que «es dada por veintidós pueblos
que la tienen como medio de comunicación. Afortunadamente, estamos en las
mejores condiciones para adentrarnos en nuestra lengua, incluso y a pesar de
la presión mayoritaria de la lengua inglesa del vecino». (Comunica.
09-07-03). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |