Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

23 de julio de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

MÉXICO:
Un programa informático reunirá miles de variantes del léxico castellano

Se utilizan numerosas fuentes
Los periodistas deberían ser muy concientes de la lengua

Subir

El lingüista Raúl Ávila, de El Colegio de México, ha diseñado un programa informático que reunirá variantes léxicas del español y estará disponible para ser consultado a mediados de 2004.

El proyecto, denominado tentativamente Geovariantes léxicas, está destinado a todo tipo de público, desde traductores, editores, periodistas y escritores, hasta cualquier hispanohablante interesado en conocer la riqueza del vocabulario castellano.

Para acceder a estos archivos, el usuario podrá utilizar un programa, contenido en CD o en versión impresa y posiblemente a través de Internet. En esta base de datos se recogerán las voces de uso culto, y sus variantes correspondientes, y a partir de esto se considerarán las de diferentes usos, tanto el familiar, como el vulgar y el grosero.

De esta forma, un español podrá saber que en Buenos Aires debe «tomar el colectivo» en lugar de «coger el autobús», ya que coger es un verbo que significa copular en el uso vulgar de los argentinos. Asimismo, un mexicano usará la palabra andén en Colombia y acera en Cuba para hablar de la banqueta del Distrito Federal.

La iniciativa, creada por Ávila, cuenta con el apoyo de colaboradores de más de veinte países de universidades y centros de investigación europeos y americanos.

Subir


Se utilizan numerosas fuentes

Varias fuentes están siendo analizadas para elaborar el repertorio léxico, como el léxico de la norma culta de diferentes ciudades hispanohablantes de Europa y América; artículos de traductores de español en Estados Unidos; proyectos de variación léxica internacional; diccionarios del español y la información de los asociados al proyecto DIES-M, «Difusión del Español por los Medios».

Esta iniciativa, que coordina el propio Ávila, busca describir los aspectos léxicos, fonológicos y sintácticos del idioma español, comunes y específicos de los países de habla hispana; dar un sustento lingüístico a las industrias de la lengua y describir las normas regionales y nacionales para establecer una norma general hispánica.

Asimismo, el DIES-M pretende lograr una comunicación más eficaz entre naciones y regiones de habla hispana y fomentar, en el marco de la diversidad lingüística, la unidad de la comunidad hispanohablante.

Entre los países asociados al programa se encuentran Suecia, Ciudad del Vaticano, Cuba, Argentina, Chile, España, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Uruguay, Japón. Bolivia, Estados Unidos, Portugal, Ecuador y Paraguay.

Subir


Los periodistas deberían ser muy concientes de la lengua

La base de datos que propone el lingüista mexicano está basada, entre otros textos, en los periodísticos, que ofrecen gran cantidad de información a los investigadores. Sobre este tema, el experto afirmó que «los periodistas tienen un papel muy importante en la formación lingüística de los ciudadanos».

Ávila explicó a Comunica que «la lengua escrita siempre ha sido un modelo fundamental de la lengua» y que desde la invención de la imprenta se promovieron las lenguas nacionales basadas en un modelo estándar, dando gran estabilidad a las lenguas europeas.

«Por eso mantenemos la unidad lingüística y nos podemos comunicar entre los 400 millones de hispanohablantes», agregó el lexicógrafo y sostuvo que«hay que agregar los nuevos medios para la variante oral: radio y TV sobre todo. Añada además WWW para lengua escrita y hablada (hay estaciones de radio de casi todos los países que se captan por Internet). De todo esto surge la consideración de que los periodistas deberían ser personas muy concientes de la lengua, gente que sabe de los problemas de la variación (y que también se divierte con todo esto)».

Ávila matizó diciendo que «No se trata de que se vuelvan lingüistas, sino de que tengan un panorama general de los problemas y de las fuentes que pueden consultar para resolverlos» y citó como ejemplo la palabra «Beijing», propuesta por los chinos y usada por los anglohablantes, que se impuso a Pekín (o Pequín), de larga tradición en la lengua castellana. (Comunica. 23-07-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net