Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

4 de junio de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

EXTRANJERISMOS:
Periodistas embedded, un debate que se extendió a las traducciones

«Lo más literal es traducirlo como encamados»
El castellano, la primera baja
Otras voces que generan dificultades

Subir

La guerra de Irak, que también se jugó en el plano semántico de las palabras y simbólico de los medios, sacó a relucir un nuevo papel del periodismo: el de los profesionales enrolados en el mismo frente de batalla junto a las tropas de la coalición británico-estadounidense y bajo órdenes militares, que en inglés fueron caracterizados como embedded.

Esta función no estuvo exenta de debate tanto deontológico como en cuanto a la posible imprudencia humanitaria que se pudo haber cometido al permitir que periodistas estuvieran tan expuestos, y su definición en castellano elegida por diferentes medios de prensa refleja esos debates.

Así podemos ver que diarios y revistas al traducir embedded alternaron entre enrolados, incrustados, empotrados, agregados, adheridos, embarcados y hasta encamados. En el caso de la página de Internet de la organización internacional «Reporteros Sin Fronteras», una nota de Philippe Rochot de la cadena francesa France 2 cuenta que la primera pregunta que se planteó en el Centro de Prensa de Kuwait era: «Are you embedded?» Literalmente, «¿Están ustedes embarcados en una unidad de combate?», traduce Rochot. «Estar embedded significa haber sido seleccionado en un sistema de cuotas por países, por la reputación de tu periódico, o gracias a múltiples presiones político-económicas, cuya definición se me escapa», indica.

La argentina Elisabetta Piqué, del diario La Nación, que entró a Irak desde el sur pero no embarcada con ninguna unidad militar, elige no traducir embedded como una forma de resaltar una palabra que para ella es sumamente irritante: «En esta guerra absurda, tan planeada y querida por los Estados Unidos, para dar una imagen de transparencia el Pentágono inventó el embedding».

«Como era de esperar, la mayoría de los periodistas embedded es norteamericana y británica. Algunos diarios importantes de Estados Unidos tenían hasta diez periodistas embedded, y por supuesto en posiciones buenas, de primera línea», agrega.

Subir


«Lo más literal es traducirlo como encamados»

El periodista español Pedro J. Ramírez, director del diario El Mundo, medio que perdió a uno de los periodistas embedded, Julio Anguita Parrado, a causa de un misil de origen incierto, puso el dedo en las llagas éticas: «Periodista embedded se está traduciendo como empotrado (en España), pero lo más literal sería decir encamado». «Vamos, que la fauna periodística había quedado súbitamente dividida en dos especies: la de quienes estaban embedded y la de quienes no lo estaban. Y si no estabas embedded prácticamente no eras nadie», dijo Ramírez.

La función de los periodistas encamados, cerca de 600, fue puesta en cuestión ya que la objetividad iba a estar inexorablemente dejada de lado si la supervivencia de los enviados especiales dependía de la protección que le pudiera dar una de las partes en conflicto, además de una dependencia absoluta para informar de las fuentes estadounidenses o británicas. Por el contrario, el Pentágono dijo que elaboró el plan embedded como una forma de contrarrestar eventuales campañas desinformativas del gobierno de Saddam Hussein.

«La traducción más apropiada sería periodistas agregados a una Unidad y si hubiera que definir un único término, sería agregados», analiza la traductora María Elisa Grova. La especialista, que se desempeña en la ciudad española de Tarragona, considera que incrustados o empotrados responde a «una traducción extremadamente literal, y en el caso de encamados tampoco es apropiado de acuerdo al contexto, aunque es válido sólo si se pretende dar al término una carga ideológica», indicó Grova a Comunica.

Subir


El castellano, la primera baja

Gustavo Sierra, enviado a Bagdad por el diario Clarín de Buenos Aires prefirió usar mayormente enrolados o agregados, mientras que en el bogotano El Tiempo, la traducción se orientó a incrustados.

La Jornada de México también usó en artículos de opinión tanto incrustados como encamados. Patricia Castro Obando, enviada por el diario peruano El Comercio a Amman, Jordania, escribió que el término embedded produjo la primera baja de la guerra, la del castellano, ya que «no existe una palabra similar» en este idioma. Castro Obando narró que periodistas árabes ironizaban que embedding es similar a in bed with, «me acuesto con». O, como dijo Ramírez, “encamados”.

Cabe agregar que en el lunfardo de la Argentina, «estar encamado» o «encamarse con alguien» es mantener relaciones sexuales, con lo cual esta palabra dista de ser la más apropiada para definir la relación laboral de los periodistas en el conflicto.

Subir


Otras voces que generan dificultades 

El editor del servicio de Reuters en español, Eduardo P. Kragelund, agregó otra lista de dificultades para el idioma durante la guerra. En la madrugada del 20 de marzo se produjo el primer ataque con misiles contra target of opportunity, según palabras del Departamento de Estado, que en castellano fue traducido de inmediato por la CNN a la extraña frase «objetivo de oportunidad» y que finalmente resultó ser un taxista jordano.

Aparecieron también «ejercicios de decapitación» (decapitation exercises) y «Coalición de la buena voluntad« por «Coalition of the Willing».

El castellano también fue detrás del inglés, ya en otros conflictos, a la hora de hablar de «daño colateral» (collateral damage) o «fuego amigo» (friendly fire), «ataque preventivo» (preventive attack) o «golpe quirúrgico» (surgical strike), términos ya utilizados en otros conflictos.

Kragelung finalmente destaca que referirse como aliados a la coalición de invasión británico-estadounidense tampoco es un dato menor, ya que como aliados fueron conocidos los ejércitos que liberaron a Europa de la locura nazi en la Segunda Guerra Mundial (1939-45). (Comunica. 04-06-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net