Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

19 de noviembre de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

QUIJOTE:
Los traductores celebraron el cuarto centenario de su edición

Rocinante galopa por los cafés franceses
La polémica traducción de la obra de Cervantes al spanglish

Subir

Cientos de traductores de decenas de universidades de todo el mundo se reunieron en Madrid del 12 al 15 de noviembre para conmemorar el cuarto centenario de la publicación del Quijote en el marco de la décima edición de los «Encuentros Complutenses en torno a la Traducción», celebrados en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).

Temas tan diversos como el envejecimiento y la actualización de la traducción, la traducción científico-tecnológica y la nueva versión del Quijote en spanglish han sido tratados en este congreso, que contó con la presencia del escritor siciliano Vincenzo Consolo.

«La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas» fue el lema del seminario, que también versó sobre el lenguaje coloquial en libros como El disputado voto del señor Cayo, la traducción del Corán, el género histórico, los términos biológicos y las ediciones bilingües de obras clásicas.

Miguel Ángel Vega Cernuda, director de la entidad organizadora del congreso, el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, pronunció la conferencia inaugural sobre «El reto de traducir a los clásicos».

Subir


Rocinante galopa por los cafés franceses

Estos encuentros en torno a la Traducción se han convertido a lo largo de sus nueve anteriores ediciones en uno de más importantes de Europa por la participación de los nombres más relevantes de la teoría y la práctica de la traducción y de profesores y alumnos de todo el mundo.

Participaron como conferenciantes Eustaquio Barjau, del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM; Antonia Calderone, de la Universidad de Messina; John Clifford, del Teatro do Mundo, Inglaterra; Joaquín Espinosa, de la Universidad de Valencia; Carlos García Gual y Pilar Blanco, de la UCM; Francisco Lafarga, de la Universidad Central de Barcelona y Christoph Strosetzky, de la Universidad de Münster.

Una figura esperada por el auditorio fue la experta Aline Shulman, de la Universidad de la Sorbona, que participó en la mesa redonda sobre El autor y la traductora frente al crítico.

Shulman es una reconocida especialista ya que su traducción del Quijote al francés puso de moda la lectura pública de los capítulos del libro de Cervantes en los cafés franceses.

Subir


La polémica traducción de la obra de Cervantes al spanglish

La traducción de Don Quijote de la Mancha al spanglish, realizada por el filólogo mexicano Ilan Stavans en julio de 2002, avivó el debate sobre este fenómeno lingüístico, entendido según sus defensores como una lengua en gestación y por sus detractores como un híbrido o un experimento de los lingüistas.

Esta nueva página en la polémica surgió a partir de la publicación del primer capítulo traducido de la obra magna de Cervantes en el periódico mexicano La Reforma, que fue reproducido en La Razón de España.

«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase», rezaba el primer párrafo de este texto.

La iniciativa generó reacciones –generalmente adversas- y en numerosos medios de comunicación de todo el ámbito hispanohablante se discutió sobre esta traducción y sobre el fenómeno lingüístico llamado spanglish. (Comunica. 19-11-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net