Actualidad | ||
|
REGIONALISMOS:
| ||
|
Una lectura detenida por los periódicos de habla hispana permite encontrar un sinnúmero de voces coloquiales, propias del español del país donde se edita ese medio, y entonces descubrir que a los chilenos les gusta cachurear entre los libros y que los peruanos y argentinos se ponen chochos con los logros de sus hijos. El lexicógrafo alemán Gunther Haensch, que impulsó el ambicioso proyecto Diccionarios Contrastivos del Español de América, declaró a Comunica que «la prensa es importante» para el trabajo de los expertos que realizan diccionarios y pretenden abarcar el uso lingüístico de todo un país. «La prensa diaria trae el vocabulario actual que no se encuentra en las novelas ni en la literatura», agregó Haensch y subrayó que «es la prensa amarilla que más material nos da» ya que permite acceder al léxico vulgar. «Cuando
menos alto es el nivel de la prensa más particularidades se encuentran»,
concluyó el lingüista, que destacó que las publicaciones más populares
facilitan el acceso a los estratos menos cultivados de la sociedad. | ||
|
La prensa diaria trae el vocabulario actual no registrado por la literatura Los medios de comunicación se encargan de difundir y dar a conocer las variedades regionales de cada país latinoamericano y constituyen una fuente muy rica para encontrar nuevas palabras que posiblemente aumentarán el volumen de los diccionarios. «Aunque mucha gente viene a cachurear, también ha venido público en busca de libros especializados. Ha habido buena venta», dijo al diario El Mercurio Luis Rivano, uno de los organizadores de la décima Feria del Libro Usado, organizada en la Universidad Mayor Abierta de Santiago de Chile. Después de leer la nota, todos los hablantes de español, a excepción de los chilenos, deben consultar algún glosario para descubrir que cachurear es hurgar, según el Diccionario de Regionalismos de la Lengua Española, de Pablo Grosschmid y Cristina Echegoyen. Otro verbo, cancherear, también aparece en los diarios chilenos, como en una nota sobre el tenista Marcelo Ríos quien, según el cronista, «alimentó el hambre de su público sobrando y canchereando a un rival». En este
ejemplo pueden dudar del sentido de la frase todos los hispanohablantes
menos los nacidos en Chile, Uruguay y Argentina, ya que esta palabra se usa
en dichos países con el sentido de «adoptar una actitud destinada a
demostrar que se domina una situación», según el Nuevo Diccionario
Lunfardo del argentino José Gobello. |
||
|
La ambigüedad de ciertas voces puede llevar a confusiones Ciertos regionalismos pueden generar confusión entre hispanohablantes que provengan de comunidades lingüísticas diferentes ya que el significado de algunas palabras varía según regiones o países. En una nota del diario Clarín de Buenos Aires, Argentina, Julián Larralde, un joven músico hijo del famoso cantante folklórico José Larralde, aseguró «Mi viejo está chocho», queriendo indicar que su padre –viejo- está muy feliz –chocho- por su incursión en el tango. El periódico El Comercio de Lima, Perú, también recoge esta palabra en una nota donde se informa que un conocido actor está chocho por su reciente paternidad y se dispone a celebrar en grande su cumpleaños. La palabra chocho, según Gobello, significa «contento, jubiloso» y, según el experto, es una extensión de significado del castellano chocho, «lelo de puro cariño», que aparece registrada en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Sin
embargo, esta palabra jamás se utilizará en un diario de España con este
sentido ya que, también según el DRAE, una de las acepciones de
chocho, en el habla vulgar de algunas regiones, es sinónimo de
«vulva». (Comunica. 01-10-03). |
||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |