Actualidad | ||
|
ARGENTINA:
| ||
|
«¿Cuál es incorrecto con los iraquíes? Los Estados Unidos los liberaron de Saddam y, seguro, la mayoría extensa dice que es grande». «What is wrong with the iraqis? The United States freed them from Saddam and, sure, the vast majority says that's great». Lo primero es una traducción efectuada por una de las páginas de Internet más visitadas para servicios de este tipo, mientras lo segundo se trata de una frase textual publicada en la revista estadounidense Newsweek. Traducciones como ésta, a todas luces incorrecta, son cada vez más utilizadas por estudiantes y usuarios de Internet, en detrimento de la labor de los especialistas. A pesar de que los hay con diferentes niveles de especificidad y precisión, la traductora María Gabriela Matos, de la Universidad Católica Argentina (UCA), reclama que «los traductores online deben ser usados con moderación y sabiendo que es una herramienta muy estructurada y muchas veces errónea. El traductor online puede ser útil para la traducción de alguna palabra puntual que corresponda a un contexto general pero muy poco recomendado para lo específico». No obstante, Matos, en
diálogo con Comunica, estima que la tecnología nunca suplantará a la
función del traductor. «No, no lo creo. En algunos casos puede verse afectada
o disminuida la tarea del traductor. Pero los sistemas informáticos son muy
poco confiables y el resultado puede ser algo desastroso». | ||
|
Cuando la globalización acecha Traductores del mundo hispanohablante alertaron recientemente sobre «el peligro que representa la globalización para nuestro idioma», en ocasión de la celebración el pasado 30 de septiembre del Día Internacional del Traductor, una fecha establecida en homenaje al nacimiento de San Jerónimo, quien tradujo la Biblia del hebreo al latín, versión conocida como La Vulgata. «Los traductores argentinos propiciamos el uso adecuado de nuestra lengua, que es nuestra verdadera carta de presentación y bandera de batalla para transportar nuestra cultura», expresó un comunicado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la capital argentina. El español es una de las
cuatro lenguas más habladas del mundo, con cerca de 340 millones de
hablantes, una cifra algo inferior a la del inglés, muy por detrás del chino
mandarín y por delante el árabe, que es hablado por más de 220 millones de
personas, según cifras estimadas por organismos internacionales.
| ||
|
El avance del inglés conspira contra nuestra identidad cultural A pesar de que el castellano es una lengua en expansión, con una presencia cada vez más importante en Brasil y Estados Unidos, entre otros países, los traductores entienden que el avance del inglés en algunas actividades conspira contra la identidad cultural de los hispanohablantes. «El mundo asiste hoy al predominio de algunas lenguas y a la triste desaparición de otras», expresaron los traductores porteños. El Colegio de Traductores, que agrupa a 5.900 profesionales de Buenos Aires, advierte sobre la ausencia de fronteras de la que goza el idioma inglés en la informática, el comercio, las comunicaciones o el transporte. «Su aplicación en la vida cotidiana nos trae otras culturas, creencias y costumbres. No son ni buenas ni malas: sólo son ajenas». La organización aprovechó
la oportunidad para resaltar el valor de la actividad del traductor y pedir
a los argentinos «que tomemos conciencia de que además de hacer posible la
comunicación, una lengua cumple con la función de transportar la cultura,
las creencias, la economía, la concepción política y las costumbres».
(Comunica. 08-10-03). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |