Actualidad | ||
|
LÉXICO: Hispanoamérica achica las diferencias del lenguaje del fútbol
| ||
|
El mundo hispanohablante comparte especialmente la pasión por el fútbol; el espectáculo deportivo retransmitido por radio y televisión tiene un sello propio en cada nación, aunque a su vez actúa como factor de identidad común para los diferentes países. Palabras como portero, locatario, penalti, referí, orsai, juez, árbitro, lineman, balón, afición, chanfle, chilena, popular, hinchada o entrenador tienen un significado en algunos países y otro distinto o ninguno en otros.
Estas diferencias, que en algunos casos son notorias, se han ido achicando con
la mundialización mediática y la presencia económica de España en el mundo del
fútbol. Tanto es así que hoy es muy común leer en las secciones deportivas de
los diarios hispanoamericanos las mismas palabras utilizadas en los periódicos
españoles. | ||
Portero, arquero, golero o payaso de las bofetadasEl escritor uruguayo Eduardo Galeano ha definido al arquero en su libro El Fútbol a sol y sombra «También lo llaman portero, guardameta, golero, cancerbero o guardavallas, pero también podría ser llamado mártir, paganini, penitente o payaso de las bofetadas». El mismo deporte fue rebautizado en Uruguay, y el fútbol en el habla coloquial de muchos uruguayos, es fúbol. En el norte de Hispanoamérica, en cambio, suelen referirse a este deporte como balompié, en una traducción literal del inglés football. Es muy común en España la utilización de la palabra portero, algo que no es habitual en Uruguay, en donde se refieren al mismo como golero (quien evita los goles). En la Argentina, el sustantivo surge de la ubicación en el campo de juego, debajo del arco: arquero. El Universal de México informa que «Lideran Cardozo y Rey la tabla de goleo», tabla que en la mayoría de los países del continente es conocida como goleadores. Los goleadores mexicanos convierten anotaciones. Pero esta exclusividad de términos para cada país ha cambiado desde la llegada de Internet y el creciente lugar de la Liga de España como objetivo para muchos futbolistas sudamericanos. Las cadenas de deportes como Fox Sports, ESPN, o en su momento PSN, propiciaron la neutralización de los matices del español. Las palabras utilizadas tienen que ser entendidas por los distintos televidentes de Latinoamérica. Con el
tiempo se hizo común que se escuchen términos en Latinoamérica propios de
España, como plantilla, fichaje, pichichi, zamora
y cancerbero. De hecho, mirando algún encuentro de la Liga
Española de fútbol en un país sudamericano, transmitido por ESPN, se puede
escuchar el grito del relator colombiano Víctor Manuel Velásquez
refiriéndose al «cancerbero del Real Madrid».
| ||
|
¿Un pichichi en la Argentina? Este vocabulario ha comenzado a ser adoptado por los diarios argentinos. Así, se puede leer en el periódico deportivo Olé frases como «... comentó el delantero del Kaiserslautern, quien por ahora es el pichichi (goleador) del Mundial 2002 con tres tantos, seguido por Jesper Tomasson». «El presidente de Real Madrid, Florentino Pérez, aseguró hoy que el fichaje de Beckham ayudará a consolidar la marca del Real Madrid». Podría creerse que esto se publicó en algún diario madrileño, pero no: es un extracto del diario argentino La Nación tras concretarse el pase de David Beckham al equipo merengue, un fichaje, en lugar de incorporación, término usual en este país. En las cadenas televisivas destinadas al público de todo el continente se pueden escuchar palabras como gradas, que en la Argentina es tribuna o popular. O bien afición para denominar a lo que en el país sudamericano es hinchada.
El periodista deportivo del diario argentino Página/12,
Ariel Greco, explicó a Comunica que la llegada de Internet tuvo una
fuerte influencia en el vocabulario utilizado en los medios de su país.
«Cada vez se escucha más en televisión o se lee en los medios por Internet
términos que no son afines en la Argentina, pero que se van incorporando
automáticamente a nuestros artículos», aseguró Greco. «Cuando levantás una
noticia de una agencia española, viene escrita con palabras muy particulares
de ese país, y hasta los propios jugadores se acostumbran a utilizar esos
términos».
| ||
¿Aureli?, ¡Diez!, o un inglés más exquisitoEn la Argentina, cuando juegan dos equipos históricamente enfrentados (tal es el caso de River y Boca), se denomina clásico a ese partido. En cambio, los diarios españoles llaman derby al enfrentamiento entre el Barcelona y el Real Madrid. Derby es una ciudad británica, capital del condado del mismo nombre. Allí se celebran anualmente carreras de caballos, que generan una fuerte rivalidad en la ciudad. Esto se extendió al fútbol, donde se utiliza derby para llamar al encuentro entre dos equipos históricamente enfrentados. «El Sevilla afronta el derby ante el Málaga mirando a Europa», tituló el diario español El Mundo el 14 de junio pasado. El fútbol, como bien se sabe, tiene su nacimiento en Gran Bretaña. Antiguos fanáticos argentinos del fútbol recuerdan como en el picado (partido informal en la calle o en un campo no preparado para el fútbol) del barrio fueron transformando los términos en inglés al castellano. Así fueron surgiendo orsai por off side, insai por insider (volante, mediocampista), centrofouar por centre forward (puntero), güin por wing (lateral), hasta llegar a frases como «¿Aureli?, ¡Diez!», en lugar de «Are you ready?, yes!», (¿Está usted listo?, ¡Sí!), la voz para dar inicio al encuentro, como recuerda el lector porteño Rodolfo Tarragona en una carta a un diario de Buenos Aires. Otra versión indica que la voz de inicio no era aureli, sino aurrieri, dando cuentas de un inglés más exquisito.
Brasil también aportó lo suyo. El mediocampista brasileño «Didí», Waldir
Pereyra, campeón mundial de 1968, le pegaba a la pelota con un efecto
particular. Era el efecto folaseca, por folha seca, similar al
que hace una hoja seca cuando cae del árbol. (Comunica. 03-09-03). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |