Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

10 de septiembre de 2003


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

BRASIL:

Publican el primer libro de poesía en portuñol

La combinación de dos lenguas latinas
El portuñol facilita la integración según el ex presidente Sarney
A veces el castellano queda opacado

Subir

Da gusto andar desnudo por estas selvas – Sonetos salvajes es el primer libro de poesía escrito en portuñol, una combinación del español y el portugués que está muy difundida en la zona limítrofe entre Brasil y los países del Cono Sur de Latinoamérica.

Douglas Diegues, autor de la obra, ha publicado su creación en el estado de Paraná, en el sur de Brasil, por la editorial Travessa dos Editores. El poeta vive en Ponta Porá, una ciudad del estado de Mato Grosso do Sul, fronteriza con Paraguay.

En declaraciones a la agencia inglesa Reuters, Diegues afirmó que el portuñol es a veces «de mal gusto, rupestre y bizarro, pero aún así bello y espléndido».

El escritor se gana la vida vendiendo orquídeas en la ciudad en la que vive. «Mi portuñol es un idioma de tránsito», evaluó, «es una lengua de vanguardia primitiva. Tiene vida, es efervescente y caliente. Creo que se puede hacer literatura de calidad».

Subir


La combinación de dos lenguas latinas

El portuñol es en cierta medida similar al espanglish en cuanto a que es una combinación de dos lenguas diferentes. Aunque guarda varias diferencias, una de las cuales es que se trata de dos idiomas de origen latino.

Tiene presencia en las fronteras que Brasil comparte con Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela, pero principalmente creció en la región que circunda a las Cataratas del Iguazú en la Triple Frontera entre Argentina, Brasil y Paraguay.

Del lado brasileño, los estados donde la influencia de este fenómeno es mayor, son los de Rio Grande do Sul y Paraná; las regiones de Itaipú y Alto Paraná en Paraguay y las provincias de Misiones y Corrientes en la Argentina.

«Hay una cuestión de necesidad, que es la de comunicarse. Hay una enorme cantidad de personas que hoy circula en las fronteras», indicó Jusara Salazar, editora del sello Travessa, en referencia al portuñol.

Subir


El portuñol facilita la integración, según el ex presidente Sarney

Salazar dijo sentirse «fascinada» por la poesía de Diegues, «típica de una estética nueva, porque nuestro camino futuro va a ser que las lenguas español y portugués se mezclen».

La editora, habitante de Curitiba, capital del estado de Paraná, entiende que Brasil y los países de habla castellana han dejado de lado la creencia de que el mestizaje cultural ponía en riesgo la identidad de cada país. En Curitiba precisamente, el grupo de rock Os Magnéticos grabó un disco que combina portuñol, español y portugués.

Los vaivenes económicos de los países del Cono Sur latinoamericano, sumados a la política de integración económica e institucional que emprendieron hace quince años y que dio origen al Mercosur, fomentaron importantes flujos migratorios en la región. Se estima que sólo en Paraguay hay cerca de cuatrocientos mil brasileños que llegaron al país en los últimos cuatro años, tentados por los bajos precios de tierras productivas en el este del país guaraní.

A su vez, la radio y la televisión, que son recibidos por aire a uno y otro lado de la frontera, también ayudaron a difundir ambas lenguas.

José Sarney, ex presidente brasileño entre 1985 y 1990, indicó que «había una separación entre la América española y la América portuguesa. El portuñol facilita un poco el regreso de Brasil a mirar a sus vecinos y que los vecinos nos miren».

Subir


A veces el castellano queda opacado

No obstante, algunos especialistas advierten que en ciertos casos la preeminencia de este idioma puede ser contraproducente y llegar a borrar la identidad de un hispanohablante. Tal es el caso de los niños de la localidad argentina de Colonia Monteagudo, a 285 kilómetros de la ciudad de Posadas, capital de la provincia de Misiones. Las localidades más cercanas a este pueblo son brasileñas: Alto Uruguay, Tres Pasos y Porto Soberbio.

Por ello el gobierno argentino lanzó recientemente el programa «Tu carta va a la escuela» desde Colonia Monteagudo. El ministro de Educación, Daniel Filmus, dijo sentirse «impactado por la penetración cultural de Brasil y las condiciones de pobreza de los habitantes» de la zona.

Una evaluación detectada por el Ministerio argentino reveló que los niños manejan muy bien el portugués oral, pero tienen serias deficiencias para escribir en español. «Tu carta va a la escuela» fomenta que los alumnos envíen cartas a sus pares, y éstos les respondan. (Comunica. 10-09-03).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net