Actualidad | ||
|
MÀRIUS SERRA: La diversidad de los usos del español es una fuente de placer
| ||
|
El código lingüístico, en su gran complejidad, permite a los seres humanos la comunicación, la expresión y también el juego y esta veta lúdica de la lengua es estudiada y explorada por filólogos como Màrius Serra, autora de libros sobre juegos de palabras y creadora del portal Verbalia. Este portal, que tiene como precedente el proyecto de la página web Vademe.cum, ideado por Serra con los escritores Jordi Puntí, Pau Vidal y Carles Capdevila, contiene un foro para que los navegantes ofrezcan sus aportaciones y secciones como «el palíndromo del día», recomendaciones de libros, programas de radios y artículos sobre lengua, y se edita en tres lenguas -el español, el italiano y el catalán-. En una entrevista con Comunica, Serra explicó en qué consiste este universo «verbívoro», destacó la riqueza de las variedades del español en los aspectos «ludolingüísticos» y opinó sobre la relación entre juego y aprendizaje de lenguas. Unidad en la Diversidad - El sitio Verbalia se edita en catalán, italiano y español, ¿a qué se debe esta elección de idiomas? ¿Se han detectado juegos de palabras similares entre las tres lenguas romances?
Màrius Serra - Es
una elección posibilista que parte de mi capacidad de comprensión. El libro
fundacional del portal describe un país -el de los verbívoros-
cartografiado en cinco lenguas: estas tres, francés e inglés, pero hasta ahora
no ha sido posible mantener las cinco versiones. Lo cierto es que los juegos
de palabras suelen ser intraducibles, aunque los mecanismos son universales.
Lógicamente, estas tres lenguas romances presentan menores divergencias con el
francés que con el inglés, pero a la larga cada lengua va generando su propia
tradición lúdica. La idea es que cada versión sea muy autónoma. Pocas veces
las propuestas de foro son las mismas, y las recomendaciones librescas no
suelen cruzar el Rubicón de la traducción a cada lengua. En cambio, las tres
versiones comparten la sección semanal de la «Fauna verbívora» que
presenta un personaje cuya relación con el lenguaje es especial. | ||
|
En el territorio de lo ludolingüístico, la ambigüedad es un tesoro El portal Verbalia cuenta con numerosos suscriptores de países latinoamericanos que reciben semanalmente el correo electrónico con la propuesta del foro verbívoro de la versión española. Para Serra, la gran variedad de orígenes de los internautas redunda en la riqueza de las aportaciones. «Digamos que en el territorio de lo ludolingüístico, la ambigüedad es un tesoro, y la diversidad de los usos del español en todo el mundo es una fuente de placer verbal», opinó la filóloga. U D - ¿En qué medida influyen las variantes del castellano, los regionalismos y modismos en la elaboración de los palíndromos, crucigramas y otros juegos lingüísticos? M S
- Influyen aumentando el umbral de la ambigüedad. Más allá de las variantes
concretas (en la mayoría de las hablas iberoamericanas, los palíndromos son
palíndromas) genera polisemias, homonimias y «contaminaciones»
lingüísticas -de otras lenguas- muy enriquecedoras. Se observa, también, la
existencia de tradiciones diversas. Por ejemplo, en México los
palíndromas son muy populares, mientras que en Argentina y Uruguay, por
influencia de la población de origen italiano, se ha desarrollado muchísimo
una determinada manera de presentar los enigmas -como charadas, jeroglíficos
o logogrifos- típico de la tradición enigmística italiana. | ||
|
La lengua como una fuente de placer y aprendizaje U D - Los niños suelen jugar con la lengua desde muy pequeños, ¿por qué los adultos dejan de lado el aspecto lúdico de las palabras? M S - El juego (de palabras y en general) compite de un modo atroz con lo sagrado, y eso inquieta a la vertiente «seria» de los adultos. La hilaridad y el vértigo inherentes al juego verbal pueden parecer banales o incluso insultantes para esos seres llamados adultos que intentan acallar con todas sus fuerzas el niño juguetón que llevan dentro. Durante el aprendizaje del lenguaje propio de la infancia las palabras toman muchas tonalidades y dimensiones. Cuando los seres adultos insisten en fijarlas acaban vaciándolas de contenido y eso reduce las posibilidades de juego. U D - ¿El llamado «nonsense» es una búsqueda por recuperar esa relación lúdica con el lenguaje? M S - La tradición anglosajona del «nonsense» (o sinsentido) es muy deudora de la obra de Lewis Carroll. Está claro que Carroll libera al lenguaje de sus yugos utilitaristas, pero eso no debe entenderse como una dimisión sino como un juego realmente trascendente. U D - Numerosos estudios e investigaciones dan cuenta de los problemas de los estudiantes para la comprensión lectora y la producción escrita ¿Considera que la escuela debería estimular los aspectos lúdicos del lenguaje para ayudar a sus estudiantes? M S
- Los aspectos
lúdicos del lenguaje inciden fundamentalmente en la motivación. Es básico
mostrar que esa «materia de estudio» llamada lengua tiene otras dimensiones
más allá de la comunicativa. Que una frase como «sé verla al revés» pueda
ser leída igualmente del derecho como del revés es una sorpresa que apela a
la belleza de la simetría lingüística. Los estudiantes suelen ver el
lenguaje verbal como una fuente de conflictos. La sensibilidad «verbívora»
puede hacerles ver que también puede ser una fuente de placer. (Comunica.
24-09-03). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |