Actualidad | ||
|
ELVIRA CÁMARA AGUILERA:
El traductor como
mediador entre culturas | ||
|
Los traductores deben enfrentarse con dificultades y dudas lingüísticas pero también con problemas de tipo social y cultural a la hora de traducir un texto según Elvira Cámara Aguilera, autora de Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. La experta, que integra el Departamento de Traducción e Interpretación y el Grupo de Investigación AVANTI, de la Universidad de Granada, España, habló con Comunica sobre el trabajo de traducción y explicó la complejidad que encierra el pasaje de una lengua a otra. Cámara Aguilera opinó también sobre el llamado «español estándar» y expuso su punto de vista sobre las particularidades de las traducciones que se dirigen al público infantil y adolescente. Unidad en la Diversidad - ¿Qué hay de cierto en la frase «tradutore, tradittore»? Elvira Cámara Aguilera - El traductor puede adoptar distintas posturas a la hora de traducir, siendo las más significativas la literalista, que centra más su atención en el autor de la obra original, y la comunicativa, que tiene más presente al lector del texto traducido. Si traducir no es realizar una sustitución de una palabra por otra de un idioma a otro (y en eso coinciden los expertos), esto implica que el traductor debe comprender el texto original y reexpresarlo en la nueva lengua, de forma que el destinatario último lo entienda. En ese sentido ambos textos van a coincidir en contenido pero no en estructura. Ahí es donde se podría tachar al traductor de traidor pero nada más lejos de la realidad, si tenemos en cuenta que lo que se pretende con ello es asegurarse de que el texto sea «entendido» completamente por el nuevo receptor. U D - ¿Cuáles son los elementos que se deben tener en cuenta en el proceso de la traducción? E C
A -
Personalmente creo que es muy importante conocer factores extratextuales
como: emisor, receptor, fecha de publicación o producción del texto, lugar,
motivo por el que se produce, motivo por el que se traduce, estructura,
elementos culturales claramente entendidos en el texto de origen pero opacos
en el texto meta, tono o efecto, entre otros. | ||
|
El traductor como mediador entre culturas Cámara Aguilera señaló que el diccionario de la Real Academia Española (DRAE), el Diccionario de Uso del Español, de María Moliner y el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco, entre otros, son las obras que utiliza con mayor frecuencia para realizar consultas, pero agregó que las dificultades que surgen en el trabajo de los traductores no son sólo de tipo gramatical o lingüístico, sino también debidas a aspectos socio-culturales propios de la comunidad a la cual pertenece el autor de un texto. U D - En su artículo «La traducción como actividad intercultural» usted habla del traductor como «mediador» entre culturas, ¿podría explicar este concepto? E C A - El traductor no es un autómata que conoce muy bien dos idiomas, acciona un botón y mecánicamente traslada un texto a otro idioma. Los textos se producen insertos en una cultura que se refleja en ellos mediante el uso de modismos, o una variedad específica del idioma, así como la aparición en mayor o menor medida de referencias culturales, conocidas para el lector de origen pero totalmente desconocidas para el nuevo receptor. El traductor (que es conocedor no solo de las dos lenguas sino también de las dos culturas) interviene y, mediante determinadas estrategias, resuelve esos problemas de traducción que no tienen tanto que ver con la lengua sino con la cultura. U D - ¿Qué dificultades presenta el español, por su variedad, a la hora de traducir? E C
A - La postura
actual de los especialistas en traducción es que el español no representa
ningún problema a la hora de traducir porque existe un «español estándar»
con el que todos nos entendemos. Personalmente estoy en desacuerdo y parece
ser que el sector empresarial también, pues a las empresas de traducción se
les demanda cada vez más traducciones hacia una o varias variedades
específicas de español en sectores tan punteros como la informática o el
audiovisual. Sobre eso escribo de forma más amplia en mi artículo «la
traducción como actividad intercultural» en la Página del idioma español. | ||
|
Las traducciones para niños merecen una atención especial U D - Recientemente ha salido a la luz un nuevo tomo de la saga de Harry Potter y se han elaborado tres versiones en español, para comunidades hispanas diferentes (México, España y Sudamérica) ¿Cree que es necesario hacer estas distinciones? E C A - Sí. Simplemente escojamos una obra o una película en una variedad diferente a la nuestra. En primer lugar nos sentiremos desplazados; no conseguiremos «implicarnos», con lo cual el autor no habrá logrado su fin último: hacer que participemos plenamente en su obra. En segundo lugar (y no por ello menos importante) perderemos un porcentaje, a veces muy alto, del significado del texto. Sirva como ejemplo la obra de la conocida cubana Zoé Valdés, llena de giros, expresiones o modismos propios de Cuba; para entenderla haría falta un diccionario y así lo considera otro cubano, Eduardo González, quien lo ha editado recientemente a tal efecto. U D - ¿Plantea más dificultades el hecho de tener que traducir textos para niños? E C
A - No sé si
plantea más dificultades; lo que sí hace es que aspectos comunes que no
plantean grandes problemas en traducción para adultos en el caso de la LIJ
(Literatura infantil y juvenil), cuando menos, merecen una atención
especial. Este es el caso de nombres y tipos de comidas, hábitos
alimenticios, nombres propios, diminutivos, metáforas, dobles sentidos,
juegos de palabras, rimas, etc. (Comunica. 28-01-04).
| ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |