Actualidad | ||
|
MÉXICO:
| ||
|
Millones de jóvenes se sienten identificados por el grupo mexicano Molotov, la banda de hip hop y rock que probablemente sea la más respetada y seguida en Hispanoamérica. Chinga a tu madre, pizarrín y watchar son algunos de los términos que forman parte del léxico de la banda, y que aunque son mexicanismos, todos los hispanohablantes le encuentran sentido. «Para que nadie se quede sin hablar/ pa´ que todos chinguemos igual/ chingo yo, chingas tú, chinga tu madre», dice la canción. «Chinga a tu madre es una agresión verbal muy común y una de las más fuertes», indicó el periodista Manuel Soberanes, de la agencia oficial Notimex. Significa «jode, fastidia a tu madre», aunque chingar asimismo significa importunar, robar o dar una paliza. Soberanes agregó que «las acepciones de chingar son muy variadas y frecuentes en el habla cotidiana de los mexicanos. Chingo también puede significar mucho, como en la frase hace un chingo de años. Chingón es alguien grande, el que manda o que es muy bueno en algo; por ejemplo, El chingón de Microsoft es Bill Gates». Otra acepción de Chingarse es verse en una situación difícil o asumir esa situación, usado en frases como Tú querías ese trabajo, y ahora te chingas. Aplicado a un objeto es «trabajar rápidamente» (Chíngale al artículo, sale mañana), en tanto que chingada también es prostituta, según el especialista Pedro Guerrero Ruiz de la Universidad de Murcia, España. | ||
Una expresión franca que rompe el velo del pudorEl escritor mexicano Octavio Paz se refirió en El laberinto de la soledad al poder de la chingada: «Hay quienes chingan por chingones y quienes chingan por chingar. Cuando decimos «Vete a la Chingada», enviamos a nuestro interlocutor a un espacio lejano, vago e indeterminado... País gris que no está en ninguna parte». Para el mexicano, la vida es la posibilidad de chingar o de ser chingado. El poder mágico de la chingada se intensifica por su carácter prohibido. «Nadie la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican su expresión franca», afirmó el Premio Nobel. Y en otro pasaje de su obra, el escritor agregó sobre la chingada: «Es un palabra que sólo se oye entre hombres, o en grandes fiestas. Al gritarla rompemos un velo de pudor, de silencio, de hipocresía. Nos manifestamos tal y como somos de verdad». Lo difícil de llegar al Carnal de las Estrellas Los mexicanos tienen varios términos para referirse a amigo y uno de ellos es carnal, usado por el grupo Molotov con un doble sentido, ya que en una de sus canciones juega con este vocablo y la doble acepción de amigo y canal de televisión. Se trata de la canción El Carnal de Televisión, en la que se describe la exigente carrera que le espera a quien aspire a trabajar en el popular «Canal de las Estrellas» de México. «Que un productor te lleve a la fama/ pero antes tendrás que acostarte en su cama./ No necesitas más que una sonrisa/ o ser de exclusiva de Televisa./ Voy a enseñarte a un carnalito/ al próximo dueño de tu culito». «Aunque se usa de forma similar a cuate, carnal también suele usarse popularmente como una forma cordial para hablarle a una persona con la que se tiene cierta amistad, e incluso a un desconocido, como quizá podría usarse amigo. Algo parecido es valedor. En el bajo mundo carnal significa cómplice», indica Soberanes. En este caso, dado el contexto de la canción de Molotov, se juega con las relaciones carnales necesarias para triunfar.
En la misma canción
sobre El carnal..., versa: «Mejor ya no digo, me muero del asco/ como
cuándo miro al señor Velasco./ De sólo pensarlo mi cuero se enchina».
La Real Academia Española (RAE) admite la acepción de enchinar
como «dicho de una persona: Ponérsele la carne de gallina».
| ||
|
Un tamal mal amarrado se ve mal frente al espejo «Ese mamarrano/ come cacahuates/ pide pizarrín/ pero no invita a sus cuates». En otro tema del grupo, Cerdo, Molotov vuelve a elevar el tono. Juega con marrano (cerdo, puerco), y mamar el pizarrín, término para referirse a pene. Otras palabras en México para ese órgano son pito, ñonga, reata, fierro, palo, mazacuata (por mazacuate, una serpiente), pistola, rifle, verga (la más común). «La letra de la canción sugiere que es un juego de palabras: Pide pizza, para comer, y pide pizarrín, o sea que es homosexual», indicó el periodista. Más abajo, la canción dice: «Se quita la playera/ es un tamal mal amarrado». En este caso se refiere al platillo tradicional mexicano hecho con masa de maíz que se presenta envuelto en hojas de plátano y amarrado con una cinta del mismo material. Cuando no está bien amarrado la masa se sale. Aplicado a una persona significa que ésta es desaliñada, descuidada, sobre todo si es una persona gorda a la que no le queda bien la ropa. El
grupo mexicano también utiliza anglicismos o espanglicismos, tales
como gimme (give me, dame) o watchas (miras). «Watchar
es efectivamente mirar, pero es una palabra que usan más bien los chicanos o
cholos (los mexicanos que viven en el sur de Estados Unidos) y en alguna
medida los mexicanos del norte de México», explicó Soberanes. (Comunica
28-01-04). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |