Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

11 de febrero de 2004


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

MERCADO:
España tiende a centralizar la traducción al castellano

Los costos en Latinoamérica suelen ser más bajos que los europeos
Una visión optimista

Subir


Harry Potter y la Orden del Fénix se publicará en tres versiones de español. Una para España, otra para Latinoamérica y una tercera para la comunidad hispana de Estados Unidos. Pero esta diversidad tiene una contracara. La edición con particularidades latinoamericanas no se imprime en un país hispanoamericano sino que fue realizada en España y transportada en barco a través del Atlántico, para ser presentada a fin de este mes.

Este hecho, que atañe a una de las obras literarias de mayor difusión y de consumo masivo de los últimos años a nivel mundial, es revelador del creciente papel que ocupa España en las diferentes etapas del proceso editorial, en detrimento de las particularidades latinoamericanas.

En el caso de Harry Potter… se puede entender que la tarea de traducción en la versión latinoamericana fue hecha por traductores de ese origen, pero según coinciden fuentes del sector se trata de una excepción porque está garantizado un alto volumen de ventas. En otros casos, los hispanohablantes deben conformarse sólo con una versión.

Subir


Los costos en Latinoamérica suelen ser más bajos que los europeos

«En los últimos años muy poco se tradujo en la Argentina, las grandes editoriales fueron compradas por España, entonces las traducciones vienen de allá, son como fábricas llave en mano», declaró a la prensa argentina María Cristina Pinto, presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes que reúne a unos 200 profesionales.

Los costos en Latinoamérica suelen ser más bajos que los europeos, también en el caso de la remuneración profesional a los traductores. Un traductor en la Argentina puede cobrar, medido en euros, más de quince veces menos que un español por cada 1000 palabras. Pero tanto por la propiedad de las editoriales como por la capacidad de compra de derechos de autor, la versión que se imprime generalmente es la española o neutra.

«A nosotros nos piden traducir en un español neutro, no podemos usar el voseo ni nada que recuerde al lunfardo», indicó Pinto.

Subir


Una visión optimista

La traductora argentina Alejandra Nowiczewski tiene una visión más positiva acerca del presente de la traducción argentina. «El volumen de traducciones en este país y en Latinoamérica es muy importante y no está en vías de decrecer. Existe un importante mercado en Argentina para la traducción de originales de otras partes de Latinoamérica», indica la especialista de la Universidad de Buenos Aires en diálogo con Comunica.

Aunque hay una evidente preponderancia por la traducción literaria originada en España, Nowiczewski destaca que los campos de mayor movimiento en la Argentina son «la literatura técnica, folletos institucionales, documentos legales, e inclusive sitios de Internet».

Nowiczewski destaca el convenio del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (la entidad que otorga la habilitación técnica para la traducción pública) con la City University de Londres, que apunta hacia la traducción bilingüe como al análisis del original desde los puntos de vista semántico, lexicográfico, estilístico, gramatical y de referencias culturales. El CTPCBA cuenta con 5.950 inscriptos que traducen a 34 idiomas. (Comunica. 11-02-04).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net