Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

26 de mayo de 2004


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

TOLEDO:
Doscientos traductores analizaron el futuro del español

El desafío de la calidad
Los verdaderos maestros del español son los medios de comunicación
Un programa completo y variado
Barcelona, los Juegos Olímpicos de las culturas

Subir


Cada día se afirma más la convicción de que la importancia de la lengua española en el mundo seguirá creciendo, pero también surgen voces que alertan acerca de la necesidad de no dormirse en los laureles y prestar más atención a los problemas que se presentan.

Doscientos traductores y especialistas de distintas disciplinas, como lexicografía, normativa, nuevas tecnologías y periodismo, debatieron en Toledo, España, del 19 al 21 de mayo, sobre la actualidad y el futuro del español como lengua de traducción.

Este segundo congreso internacional abordó cuestiones centrales para el futuro y el presente de la lengua, tales como su papel en el contexto internacional, en las nuevas tecnologías y en las industrias de la lengua.

Sobre estos temas, Carlos González Reigosa, director de Publicaciones, Análisis y Estilo de la Agencia EFE, consideró que el castellano puede adaptarse a los desafíos de los tiempos actuales pero matizó que «hasta un gran idioma como el español podría hallar su peor enemigo en la desidia, en el descuido, en la laxitud o en el abandono».

«La lengua española es la cuarta del mundo por el número de hablantes; la tercera como lengua de la política, la economía y la cultura, y la segunda -y esto es muy importante-como vehículo de comunicación internacional», sostuvo González Reigosa.

Asimismo, destacó la unidad del mundo hispanohablante, con su diversidad y riqueza, pero subrayó la necesidad de hacer frente a los riesgos que se deben enfrentar, evitando, por ejemplo, la profusión de anglicismos innecesarios.

Subir


El desafío de la calidad

Otro aspecto que se trató en el congreso fue la presencia del español en las instituciones internacionales. En este sentido, Alejandro Pérez Vidal, de la División española del Servicio Lingüístico del Consejo de la Unión Europea, sostuvo que «la traducción al español, y en especial los servicios de traducción de las instituciones, tienen un papel muy importante que desempeñar en el marco de una política lingüística que atienda a la calidad».

Por otra parte, Agustín Jiménez Muñoz, del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, abogó por poner en común la lista de recursos lingüísticos y terminológicos del español y por crear un foro fijo de intercambios en los que se pudiera consultar, informar y dar a conocer los avances en el campo de las industrias del idioma.

Los verdaderos maestros del español son los medios de comunicación

Otro aspecto que se trató en las jornadas fue la relación entre español y los medios de comunicación, tanto en los aspectos sintácticos, como léxicos y normativos. En este sentido, Alberto Gómez Font, de la agencia EFE, opinó que «Mucho más que los diccionarios, las gramáticas y los libros de ortografía, hoy en día las verdaderas guías de uso del español actual son los manuales de estilo, y la mayor parte pertenecen a los medios de comunicación, es decir, a la prensa, tanto escrita como oral».

Según Gómez Font, quienes estudien el uso de la lengua castellana deberán consultar estas publicaciones, porque «los verdaderos maestros del español son los medios de comunicación»

La traducción de términos de las Ciencias, tanto de las exactas como de las humanísticas y sociales, constituyó un tema ampliamente debatido y que trasciende los ámbitos puramente académicos.

Subir


A este respecto, Josefa Gómez de Enterría, de la Universidad de Alcalá y Natividad Gallardo, de la Universidad de Granada, ambas de España, sostuvieron que «los vocabularios de las Ciencias Sociales en español están favoreciendo el nacimiento de unos discursos de divulgación que sobrepasan el estrecho círculo de los especialistas y nos llevan hasta la lengua del hombre de la calle gracias a la divulgación».

José Tapia, de la Universidad de Michigan, señaló también algunos problemas en las traducciones de términos matemáticos, ya que en algunos casos se puede caer en el fenómeno del spanglish y en otros, confundir el uso científico de una palabra con un uso puramente coloquial.

Un programa completo y variado 

El programa fue completo y variado y contó con la presencia de autores de diccionarios, como Luis Fernando Lara, del Colegio de México; lexicógrafos, como Teresa Cabré, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona; especialistas en nuevas tecnologías, como María Teresa de Cuadra, María José Feu Guijarro y Asunción Sánchez Villalón, de la Universidad de Castilla-La Mancha y periodistas como Xavier Vidal-Foch, director adjunto del diario El País de España.

Entre los organismos públicos presentes en el congreso se encontraban autoridades de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, del Instituto Cervantes y la Real Academia Española.

Las entidades internacionales, que expusieron sus desafíos a la hora de traducir textos para todas las lenguas de las naciones que las componen, fueron la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Fondo Monetario Internacional, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola y las Naciones Unidas, entre otras.

Carmen Ugarte, de la Asociación de Técnicos de Informática de Madrid, destacó la gran participación del público y la excelente organización del evento, así como la calidad de las exposiciones.

«Han sido unas jornadas intensas y una oportunidad inmejorable para conocer de primera mano a tantos expertos», sostuvo Ugarte, que expuso sobre «Colaboración entre iguales a través de Internet: listas, foros y wikis».

Subir


Barcelona, los Juegos Olímpicos de las culturas

Entre el 17 y el 21 de mayo también se celebraron los diálogos acerca de «El valor de la palabra», realizados en el marco del Fórum Universal de las Culturas Barcelona 2004, que contaron con la participación de numerosas figuras de la literatura mundial.

El profesor Miguel José Pérez Pérez, de la Universidad Complutense de Madrid, que participó en estos encuentros, definió el Fórum 2004 como «los Juegos Olímpicos de las culturas» y destacó la enorme participación del público.

«La reflexión sobre el valor de la palabra estuvo presente en los cinco días del Diálogo – agregó el experto en didáctica de la lengua- y los escritores expusieron de forma maravillosa sobre el poder del lenguaje».

Pérez Pérez destacó la intervención del brasileño Paulo Coelho, que «en un español mejor que el mío», impulsó a todos los presentes a opinar sobre la relación entre la literatura, la memoria y la palabra.

Otro aspecto destacado por el docente fue la exposición «Voces», que recrea en un recinto todas las lenguas del mundo, sus números de hablantes y los alfabetos que existen en nuestros días, muchos de los cuales pueden perderse. (Comunica. 26-05-04).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net