Actualidad | ||
|
PORTUGUÉS-ESPAÑOL: Aprender idiomas con falsos amigos | ||
|
Pese a las idas y vueltas, Brasil y Argentina integraron sus economías y cada vez son más los argentinos que, por ejemplo, terminan viviendo en San Pablo, y los brasileños que se transforman en porteños, además del intenso tránsito turístico entre ambos países. Aunque en menor medida, en el resto de Latinoamérica también se da este intercambio de visitantes de manera creciente. Esta amistad a veces se ve enturbiada por los denominados falsos amigos existentes en portugués y español, según denuncian viajeros hacia uno u otro destino. En algunos casos, las palabras homófonas o hasta idénticas en su escritura tienen parentescos semánticos realmente llamativos. Veamos algunos ejemplos de falsos cognatos, como se los conoce en portugués: Vassoura se dice en castellano escoba, y basura en versión portuguesa se dice lixo. Otro de los casos más conocidos es el de apellido, sobrenome en portugués, y exactamente a la inversa: apelido es nuestro sobrenombre en Brasil. No así en Portugal, donde apelido es nuestro apellido. Marcio Resende, un periodista brasileño que vive en Buenos Aires desde hace once años y que trabaja como corresponsal para medios de Brasil y Portugal, afirma a Comunica que ha registrado más de mil ejemplos de falsos amigos. «Prácticamente se puede estudiar español o portugués a partir de las diferencias», dice Andrade en un perfecto castellano. «Lo que queda afuera de los falsos amigos es completamente igual, o completamente diferente», agrega este licenciado en comunicación social egresado de las Facultades Integrades Hélio Alonso de Rio. | ||
|
Siempre dentro del contexto educativo Con Resende parece coincidir parcialmente la profesora de español en Brasil, Cecilia Fonseca da Silva, que en un artículo publicado en Comunica, sostiene: «Es muy importante dedicar más tiempo en las clases a los falsos cognados, no gratuitamente, sino dentro de un contexto y siempre que surja alguna duda. No debemos limitarnos, como ya lo he señalado, a traducirlos o a darles un sinónimo. Una lengua no se aprende tan sólo con la memorización de su léxico». La docente cita a los autores Fernandes Bechara y Moure, quienes clasificaron tres grupos de falsos amigos. Se trata de las formas semejantes con significados totalmente distintos; las formas semejantes con uno o más de un significado semejante y otro o varios distintos y las formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Resende destaca que a diferencia del castellano, que tiene a la Asociación de Academias de la Lengua como entidad rectora del idioma, en el portugués no existe esa autoridad de la norma, ni tiene una gramática y una ortografía unificada como el castellano. «Eso hace que ejemplos como el de apelido y sus diferentes significados en Brasil, Portugal o Cabo Verde, sean mucho más comunes en nuestro idioma que en el de ustedes», indica el periodista. «En el portugués, nuestras diferencias no sólo alcanzan a acentos sino que también a la gramática y al vocabulario», agrega. El periodista indica que «Brasil se rige por su Academia Brasileña de Letras con absoluta independencia de lo que opone la autoridad portuguesa». | ||
|
Problemas en la ONU Resende ve un aspecto político negativo que se deriva de la falta de una entidad reguladora global en el idioma. «El portugués no es idioma oficial en la ONU porque en el universo del portugués no hay unificación. Y este percance se reproduce en todas las entidades internacionales oficiales», explica.
«Cuando llegué a Buenos Aires me di cuenta de que estudiar de la calle tiene
un costado negativo, porque terminás aprendiendo los errores gramaticales de
la mayoría, pero pensado desde nuestros idiomas eso es paradójico, porque al
fin y al cabo son idiomas derivados del latín que se fueron transformando
precisamente en el uso corriente», concluye el periodista. (Comunica.
15-06-05). | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |