Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

16 de marzo de 2005


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

MONIKA VON MOLDOVÁNYI:
Autores alemanes para el público chileno

Una manta que engatusa
Los preferidos en Santiago

Subir

Monika von Moldoványi transcurre su vida entre Alemania y Chile. Austriaca de nacimiento, dedica su vida a montar obras de teatro en Santiago, tanto en alemán como en castellano, de autores como Goethe, Shakespeare, Büchner, Charms, Chéjov y Schimmelpfennig, a los que ella misma traduce.

En el último tiempo llevó al castellano las obras Los actores, de Einar Schleef, Noche árabe de Schimmelpfennig, y Tiempo para amar, tiempo para morir de Fritz Kater, entre otras. El siguiente es el diálogo mantenido con Von Moldoványi sobre la relación entre dos idiomas que, en principio, difieren mucho entre sí:

Unidad en la Diversidad.- ¿Cómo aborda una obra teatral a la hora de traducirla al alemán o al castellano?

Monika von Moldoványi.-La mayoría de las veces me toca traducir obras de teatro del alemán al castellano e inevitablemente me veo enfrentada a la dificultad de respetar una traducción purista y no perder la originalidad del sentido de cada lengua.

De partida, al traducir una obra se trata de ser lo más fiel al texto original, pero hay que tener cuidado de no alejarse nunca del conjunto que conforma la obra, el mensaje y de lo que el autor quiere decir y comunicar. Qué quiere decir el autor y cómo tengo que traducir la obra en castellano son dos preguntas que marcan el equilibrio que hay que mantener.

U D.- ¿Respeta la temporalidad y el lugar en el que transcurre la obra?

M V M.- En principio, si en la obra se tratan cuestiones particulares que atañen a un momento histórico o lugar geográfico alemán determinado, adaptar esos aspectos sería una equivocación.

Subir


Una manta que engatusa

U D.- ¿Qué ejemplos puede citar sobre las adaptaciones que haya realizado?

M V M.- Hay dichos o modismos en ambos idiomas que se pueden traducir literalmente, como por ejemplo «tomar el toro por las astas», lo que sería «den Stier bei den Hörnern nehmen». Otros tienen su equivalente como «hay gato encerrado», versus «das ist nicht astrein, das ist schräg» o «da steckt  was dahinter». Pero la cosa se complica si el autor juega con el doble significado de las palabras. Por ejemplo, «jemanden einwickeln» puede significar sencillamente envolver a alguien en una manta o paño, pero al mismo tiempo significa «engatusar a una persona».

Me ha tocado, en forma recurrente, traducir un diálogo en el cual «Brüderschaft trinken» es el punto crucial.  Dicho ritual, que invita a tomar, marca que dos personas pasan del «usted» al «tú», lo que en Alemania tiene un significado importante.

U D.- ¿Qué palabras del alemán se han incorporado al idioma castellano y viceversa?

M V M.- Espontáneamente se me viene a la memoria el «kuchen» (queque), que es muy común, el «Dasein» (estar) de la filosofía o el «kindergarten» (jardín infantil). Más que palabra del castellano que se han incorporado al alemán, son palabras del latín que se han mantenido en el alemán.

Particularmente del castellano sólo recuerdo nombres culinarios que ya se usan corrientemente en alemán como «paella», «empanada» o «chili con carne».

Subir


Los preferidos en Santiago 

U D.- ¿Nos puede citar los autores alemanes que son preferidos del público chileno?

M V M.- De los clásicos, Johann Wolfgang von Goethe o Friedrich Schiller son los que tienen algún lugar en el panorama teatral chileno, pero los que más presente están son autores célebres como Berthold Brecht, Heiner Müller o Friedrich Dürrenmatt. En los últimos años, gracias a los «Encuentros de dramaturgia contemporánea europea» en Chile, organizados entre otros por el Instituto Goethe, se han traducido al castellano muchos autores alemanes contemporáneos como Roland Schimmelpfennig, René Pollesch, Einar Schleef, Fritz Kater y Dea Loher, para nombrar sólo algunos. Los montajes de las obras elegidas de estos autores han tenido una exitosa recepción en Chile. De nuestros autores sin duda tienen su lugar en el teatro alemán y europeo Pablo Neruda, Antonio Skármeta, Benjamín Galemiri, Ramón Griffero y Marco Antonio de la Parra.

U D.- ¿Qué factor influye para la introducción de palabras del alemán al español?

M V M.- En lo que a Chile se refiere, sin duda fue la colonización alemana en el sur la que tuvo alguna influencia en el idioma. También han influido en el castellano los grandes filósofos y hoy en día la globalización. Pero de ninguna manera podemos hablar de una influencia significativa. Es el inglés el idioma que cada vez gana más terreno en nuestra lengua. (Comunica/ Sebastián Lacunza/16-03-05).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net