Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

18 de mayo de 2005


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

RODRIGO ZULETA:
En Alemania está cambiando el
interés por la literatura latinoamericana

Subir


El escritor colombiano Rodrigo Zuleta vive desde hace quince años en Alemania, donde realiza tareas periodísticas y de crítica literaria. Egresado de Filosofía y Letras de la Universidad de los Andes, Bogotá, luego se especializó en Romanística en las ciudades de Bonn y Bochum, donde se doctoró con la tesis titulada Leyenda y sentido actual de José Asunción Silva.

Zuleta es un activo partícipe de la presencia cultural hispanohablante en Alemania. Escribió libros de cuentos y poemas, así como artículos sobre las literaturas alemana e hispanoamericana. Comunica dialogó con el autor y periodista colombiano sobre las letras de su país de origen y su país de adopción.

Unidad en la Diversidad.- Se ha hablado de que el boom latinoamericano llegó algo tardíamente a Alemania pero con una fuerza única. ¿Qué fue lo que ocasionó tan buena recepción?

Rodrigo Zuleta.- Hubo varios elementos que despertaron la atención de los alemanes, entre ellos algunos bastante obvios como el carácter exótico de algunas de las obras sudamericanas. También, el menos al comienzo, hubo un interés político por América Latina que repercutió en un interés paralelo por la literatura del continente. Pero lo que me parece más llamativo es algo que le oí decir una vez a Siegfried Unseld, el ya fallecido director de la editorial Suhrkamp: el boom llegó cuando en Alemania había debates sobre un presunto fin de la literatura de ficción. Fuentes, García Márquez, Vargas Llosa y muchos otros pusieron término a esos debates mostrando que la ficción seguía siendo posible.

U D.- ¿Puede repetirse aquel éxito con la nueva generación de autores latinoamericanos?

R Z.- Rodrigo Volpi produce cierto interés entre académicos e hispanistas, y la traducción de En busca de Klingsor tuvo algunas reseñas positivas. De Gustavo Gamboa está traducido Perder es cuestión de método y algo más. Las reseñas que he leído son bastante positivas. Pero ninguno de los dos ha sido un éxito claro de librería, a diferencia de lo que ha pasado con el español Carlos Ruiz Zafón. En todo caso, los libros de la nueva generación se leen con una óptica distinta pues, al menos en los casos de Volpi y Gamboa, no responden a la demanda de exotismo sino que tratan de enmarcarse dentro de la tradición literaria universal. Partiendo de esa apuesta, hay que asumir que el estar traducidos y ser tomados en cuenta por la crítica ya implica un logro importante.

Subir


No vale la pena repetir estereotipos

U D.- ¿Hay estereotipos en los que piensan los alemanes cuando abordan un libro de autor latinoamericano?

R Z.- Los hubo y en parte sigue habiéndolos y las dificultades de autores como Gamboa o Volpi es que no responden a esos estereotipos. De un latinoamericano se espera exotismo, un marco político confuso y violento y algo de realismo mágico. El éxito de La casa de los espíritus de Isabel Allende se debe a que responde a esos estereotipos pero no creo que ni siquiera comercialmente valga la pena volver a intentarlo porque la fórmula está gastada.

U D.- ¿Cree que la producción de Roberto Arlt, al que algunos valoran como un hito de la literatura argentina, hubiera sido muy distinta si en lugar de alemán hubiera sido español o italiano?

R Z.- Es imposible dar una respuesta satisfactoria. Habría que empezar preguntándose que tiene de alemán la obra de Roberto Arlt y luego quedaría la duda de si esos posibles elementos germanos tienen su fuente en su origen personal o en la recepción que había, por ejemplo, del cine del expresionismo alemán en Buenos Aires en la época de Roberto Arlt. En todo caso, creo que para entender a Arlt hay que empezar por pensarlo como un producto típicamente porteño. 

U D.- ¿Podría definir ejes básicos, si los hay, que liguen, acerquen, emparienten, a las literaturas recientes o actuales de Alemania y Latinoamérica?

R Z.- En realidad, todas las literaturas actuales tienen puntos de contacto. Eso se puede ver como una repercusión más de la globalización aunque entonces habría que asumir que la globalización empezó en el siglo XIX cuando Goethe planteó la idea de la Weltliteratur. En todo caso, en el ejemplo concreto de las literaturas de Alemania e Hispanoamérica no creo que se pueda hablar de eje sino más bien de relaciones específicas en algunos escritores específicos. Jorge Volpi, tanto en Klingsor como en El fin de la locura toca temas alemanes. Luis Sepúlveda, de una generación anterior a la de Volpi, asume también un tema alemán, el de la caída de la cortina de hierro, desde una perspectiva sudamericana. Para Sepúlveda de lo que se trata es de la crisis de la izquierda, que es algo que también afecta a América Latina. Otro tema en el que se podrían buscar paralelismos es el de la reflexión sobre el pasado nazi, en Alemania, frente al de la reflexión sobre las dictaduras en América Latina. (S.Lacunza/Berlín).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net