Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

15 de septiembre de 2005


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

PRENSA ECONÓMICA:
¿A quién dejar afuera?

Diferenciales se estrechan y el dinero multilateral muestra liquidez
No tiene sentido oponerse a ciertos anglicismos

Subir

La prensa económica navega con un lenguaje que puede dejar al margen a la mayoría de la población. Por cuestiones que exceden a un análisis lingüístico, la economía encontró refugio en una jerga que complica la comprensión lógica de aquellos que padecen un sueldo poco abundante o precios en el supermercado que, pese a que el índice inflacionario indica lo contrario, no paran de subir.

Los periodistas especializados en economía, principales reproductores de esa jerga, no dejan de reconocer este hecho. Horacio Alonso, jefe de redacción del diario Ámbito Financiero de Buenos Aires, argumenta ante Comunica: “Es cierto que a veces caemos en tecnicismos o en anglicismos que en algunos casos podríamos evitar, pero también ocurre que el núcleo de los lectores que lee la sección económica del diario comparte la jerga, y hasta criticarían como una rareza si se fuerza otro término de uso más coloquial entendible para la mayoría, por lo cual debemos encontrar un equilibrio”.

Por su parte, Fernando Sáiz Martínez, ex subdirector del diario Expansión de Madrid, el periódico económico más importante de España, admitió en el Congreso de la Lengua de Valladolid en 2001 que ciertas frases utilizadas por la prensa económica “demuestran que no es imprescindible recurrir al inglés para oscurecer los mensajes y discriminar a la audiencia”.

Subir


Diferenciales se estrechan y el dinero multilateral muestra liquidez

Al respecto, en el diario chileno Estrategia, uno de los dos económicos de Chile, se lee a comienzos de septiembre: “Los diferenciales de los mercados emergentes sobre los bonos del Tesoro estadounidense se estrecharon cuatro puntos base hasta 270 unidades en el Embi+ de JP Morgan…”. En su ponencia, Sáiz Martínez citaba hace cuatro años: “El dinero multilateral serviría para mostrar liquidez y para suplir insuficiencias a la hora de gatillar la línea repo” (Expansión) o “el colateral en bonos a valor de mercado a depositar por el gobierno…” (El Cronista, Argentina)

La periodista argentina Florencia Lendoiro aporta una diferenciación en cuanto al uso de anglicismos y tecnicismos por parte de los periodistas: “Los que tienen formación en comunicación social no abusan de esos recursos, o lo hacen mucho menos que aquellos que son primero técnicos y luego periodistas”.

Ámbito Financiero, que nació como eminentemente económico hace treinta años y fue abarcando, con el tiempo, otras secciones más generalistas, editó recientemente un suplemento especial sobre “Cómo leer un diario económico-financiero”, con el fin de que “no haya misterios para el público que quiera saber e informarse…para no ser cautivo obligado de expertos”.

Allí figuraba un glosario sobre “el idioma de los mercados”, que contiene unas cien palabras con su correspondiente significado. 

En el compendio figura, por ejemplo, amortización, que es definida como “devolución gradual de una deuda. También, gradual reducción de valuación de un activo físico, en virtud de la progresiva merma como bien de producción”. El pequeño diccionario económico contiene siglas originadas en el inglés o el castellano, como ON, OPA, NYSE, LIBOR, CER y EMBI.

Subir


No tiene sentido oponerse a ciertos anglicismos

En el trabajo de Ámbito muchas de las palabras son inglesas y ello remite al uso y abuso de términos en ese idioma. “No se puede negar que el inglés contiene términos globales para la economía, y la mundialización implica la necesidad de que operadores y analistas compartan significados con el mismo sentido. Esa tendencia es creciente y no tiene sentido oponerse a ello”, dice el argentino Alonso.

En un simple chequeo de diarios de los países de habla hispana se perciben palabras como warrants, insider trading, maturity, hot money, profit warning, cash flow, stock, discount, joint-venture, holding, o upgrade, entre otras decenas.

Lendoiro coincide parcialmente con la línea argumentativa de Alonso. “Si el público es específico, como el gremio de los economistas, está justificado el uso de anglicismos. El lector está habituado a un vocabulario que en una parte menor está originado en países anglosajones y no sería oportuno desconcertarlo”. “Por supuesto que los medios deben tratar de utilizar el castellano en la máxima amplitud posible y no caer en sofisticaciones o snobismos”, apunta.

Si bien management es reemplazable por gestión o spread por margen, Sáiz pone límites a la traducción. “Naturalmente, uno puede traducir software por dotación de instrucciones’, pero seguramente muy pocos de los lectores entenderán lo que eso quiere decir. Así ocurre también con cash flow, dumping, road show, ebitda o swap, donde cualquier intento de traducción estará condenado al fracaso”.  (Comunica-17-09-05).

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net