Actualidad | ||
NICARAGUA:Del idioma y otras chochadas por Onofre Guevara López
| ||
|
Del libro de don Jorge Eduardo Arellano del idioma
español en Nicaragua Glosas e indagaciones se aprende mucho
sobre el apasionante tema de cómo se mastica el idioma español en nuestro
país. El lector que gusta del tema no escapa a la tentación de hacer sus
observaciones; yo se las hice, y me parece bien compartirlas con lectores
aficionados como yo. Incluso, creo que podrían ser de interés para el autor.
Pienso que es útil hacer toda clase de observaciones a
un texto, aun cuando sean sobre simples errores digitales (y algunos
ortográficos), sin más ánimo que el de ofrecer una mínima colaboración al
importante esfuerzo del autor para una posible reedición. Para abreviar, en
los casos de páginas donde sólo hay errores de digitación y ortográficos, me
he limitado a enumerarlas:
1) Páginas 84-85: don Carlos Mántica observó que de
las 249 palabras “recogidas por Berend ya no son recogidas por Valle en
su Diccionario del habla nicaragüense (1948)”, y don Jorge Eduardo cita
20 de estas palabras que él ya considera extintas. De esas palabras en
supuesto desuso, creo que aún se usa bamba cuando se habla de nuestra
moneda. (Ejemplo: “Me costó quinientas bambas”). 9) Página 170: Cutrichil será de uso peninsular, pero entre nosotros se dice Cuchitril. 10) Página 182: En la cita de Hugo Kubarth y Fernando Varela hay una redundancia (sobre la unidad fraseológica): “período de tiempo”, porque, según entiendo, sólo el tiempo se divide en períodos. 11) El significado de “Piñata”, como la “apropiación de bienes públicos y privados durante el ejercicio del poder político” es, quizá, la última acepción en uso en nuestro país, pero muy anterior a ésta, la palabra “piñata” ha servido para nombrar la olla de barro forrada con papelillos de colores --casi siempre con la figura de un animal-- llena de caramelos y otros dulces que se quiebra a palos en las fiestas infantiles. En todo caso, “Piñata” es el primer significado, y sólo más tarde ha sido transferida a la apropiación de los bienes públicos y privados. 12) Página 199: “Hostigar”, en el sentido que le damos los nicas, no significa “persuadir”, sino acosar, molestar: “Qué muchacho más hostigoso”, les dicen las madres a los hijos cuando las están molestando. | ||
|
Transcribo algunas frases que he escuchado y no sé si se trata de localismos, así como otra que aún se escucha, pero fue olvidada por el doctor Arellano y todos los autores por él citados en su libro: 1) “Écolecual”.
Recuerdo que a esta palabra le dan el significado de: a) de eso mismo se
trata; b) se trata de la misma cosa; c) usted está en lo cierto. ¿Quién de
los lectores la escuchó alguna vez? | ||
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |