Portada de ComunicaUnidad en la diversidadActualidad
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

Julio de 2007


Actualidad

Volver al índice
Ediciones anteriores

Ramón Irigoyen:
Una merecida condecoración en Egipto

Subir


Subir

El escritor y traductor español Ramón Irigoyen fue condecorado por la Universidad del Valle del Sur (Egipto), en la ciudad de Qena, en un acto en el que leyó sus poemas. Irigoyen fue invitado por esta universidad, que acaba de crear un departamento de lengua española, dirigido por Mona Rabíe.

El premiado, autor de 12 libros de diversos géneros (de poesía, narrativa, ensayo y divulgación histórica) y de seis libros de traducciones del griego antiguo y moderno, hizo a los alumnos una demostración práctica de las diferencias entre la  lectura de verso y prosa. “A diferencia de la prosa el verso se lee como verso”, dijo Irigoyen, “y este principio de lectura lo  ignoran la mayoría de los actores, que destrozan los versos en los escenarios,  y la mayoría de los profesores de literatura de colegios y universidades, que los destrozan en las aulas”.

Al comienzo del acto, el rector de la Universidad, Abbas M. Mansour, le entregó un escudo honorífico, la más alta distinción que concede el centro académico, en reconocimiento a su obra literaria. En su intervención, Mona Rabíe consideró la obra de Irigoyen equiparable en calidad literaria y transgresión ideológica a la del premio Nobel egipcio Naguib Mafouz. Irigoyen es el primer escritor en lengua española condecorado por esta Universidad.

Con esta lectura de poemas, Irigoyen concluyó diez días de actividades en Egipto. Participó también con una lectura de sus poemas en el cincuentenario de la fundación del primer departamento de español de la Universidad Ain Shams. Tras su intervención en los  actos de la Universidad Ain Shams, organizados por el Instituto Cervantes, Irigoyen visitó en Alejandría la Casa-Museo de Cavafis donde hizo entrega de ejemplares de su traducción de Poemas, de C. P. Cavafis, publicados por Seix Barral. Esta traducción ha sido elogiada vivamente por varias docenas de autores. El escritor griego Filippos Drakodaidis escribió en Atenas que esta edición y traducción de la poesía de Cavafis es la mejor que se ha hecho en cualquier idioma. Tras la visita a la Casa-Museo de Cavafis, Irigoyen dio una conferencia en la Biblioteca de Alejandría con el título de “Cavafis: un griego en Alejandría”. Los libros Cielos e inviernos y Los abanicos del Caudillo, de Irigoyen, según la crítica, cambiaron el rumbo de un sector de la poesía española en los años ochenta y noventa.

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net