Los
viajes del | ||
|
El inglés conoce a
la polaca mexicana
| ||
|
Robert Johnson y su novia Lucía visitaron juntos Barra Vieja, que se encuentra a treinta kilómetros de Acapulco. Conocieron la laguna de Tres Palos, con su gran reserva de garzas. Pasearon también por la Isla de la Roqueta y como todos los turistas, realizaron un atractivo paseo en lancha de fondo de cristal, desde la que se puede ver la imagen de la Virgen de Guadalupe sumergida, así como admirar una extensa variedad de peces tropicales y de colores. Mientras esperaban para desembarcar, escucharon la charla de dos jóvenes mexicanos que hicieron las delicias lingüísticas del inglés. - Manís, ¿qué tal? - La mera neta, a todas margaritas En ese momento, Johnson hubiera querido conocer a alguien para preguntarle qué estaban hablando los muchachos… Pero como no tenía mucha confianza con los pasajeros de la lancha, decidió anotar todo en su cuaderno rojo para consultar qué significaban estas voces del español de México. | ||
|
Ciertas limonadas suelen ser amargas - ¿Y tú cómo estás? - Muy mal de lana… Nomás me hace falta hecerle a la limonada… - Pero qué dices, manís… Ponte los cuatro fanales… - Es que no sé qué hacer… - Vamos - No sé pintar un toloche… - Pues haz como mis cuates, te metes a la polaca… Alguna chamba siempre encuentras…
Johnson estaba totalmente desconcertado. En un momento le preguntó a Lucía
si los jóvenes hablaban español, porque no había entendido ni una palabra…
Pero Lucía le confirmó que se trataba de la lengua castellana, aunque en una
variante un poco difícil de entender para ella… | ||
|
Las aclaraciones, a veces, oscurecen Cuando bajaron del bote, Lucía y el inglés se fueron a tomar unas cervezas a un bar y el protagonista de nuestra historia aprovechó paraa preguntar qué era eso de lo que estaban hablando los jóvenes. - Pues serían dos muchachos de poco fiar… - No lo sé, parecían simpáticos. - Es que usan ciertas palabras… Mire, «manís» es una forma de decir «hermano», «mano», «manito»… Y la mera neta es la pura verdad… - Algo de eso había entendido, dijo el inglés, ante la sonrisa de Lucía. - Después habla de «a todas margaritas» que se usa para decir «muy bien»… Lo de andar mal de lana es no tener dinero… Y como consecuencia, «la limonada» es pedir limosna. - Muy creativo… Las palabras suenan parecido. - Ahora, lo de «pintar un toloche» es prestarse a malas jugadas… Y lo más gracioso de todo, «la polaca» es la política… Así que sus amigos son un poco especiales. El
inglés le dio las gracias al empleado y se quedó muy pensativo. Había
anotado todo el nuevo vocabulario y revisaba una y otra vez palabras y
expresiones… La variedad de la lengua española lo seguía asombrado, pese a
que ya hacía mucho tiempo que había iniciado su viaje turístico-lingüístico.
(Comunica. 03-12-03). | ||
| ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |