Los
viajes del | ||
|
Un viaje a golpe de
calcetines
| ||
|
Robert Johnson disfrutaba de su estadía en la ciudad de México en compañía de su novia Lucía. Había recorrido museos, centros comerciales, el santuario de la Virgen de Guadalupe y quería visitar alguna otra zona de los alrededores de la capital mexicana. Mientras esperaba la llegada del personal del hotel se puso a conversar con unos niños que estaban jugando en la recepción. - ¿Qué les gusta más de México? Me gustaría recorrer algún lugar en especial pero no sé cuál: Acapulco, Cancún… - Pues todos son padrísimos… Dijo uno de los niños y el inglés comprendió perfectamente que quiso decir «preciosos». - Eso sí, no se puede ir a golpe de calcetín… Hay que montar en avión. - ¿Cómo dices? ¡¿No puedo llevar calcetines?! preguntó el inglés, sorprendido. - Que debe ir en avión y no puede ir a pie, aclaró otro de los muchachitos, ante las carcajadas de sus compañeros por el malentendido. Johnson
se rió con la expresión «a golpe de calcetín» y la anotó en su cuaderno rojo.
Estaba feliz porque descubría día a día nuevas palabras del español de México. | ||
|
Las niñas quieren que las lleven a capuchi El inglés continuó conversando con los pequeños y aprendiendo nuevas formas de «transporte», como «llevar o traer a capuchi» - Por ejemplo, cuando juega mi hermana pequeña con mi padre, siempre quiere que la lleve a capuchi y ella se sujeta con las piernas alrededor de la cintura y los brazos al cuello. A veces se lo pide si no puede ver algo que está muy alto pero muchas veces porque no le gusta caminar. - Claro, así son las niñas… Yo prefiero andar a patín… El inglés pidió aclaraciones sobre qué era eso de «andar a patín» y descubrió que era algo muy distinto de lo que él pensaba. - Creo que sé qué es andar a capuchi pero lo del patín, ¿es igual que la patineta? - ¡¡¡No!!! Andar a patín o a pincel es andar a pie… Lo de patín es por pata… El
viejo amigo de los lectores de Comunica
lanzó una sonora carcajada y registró las frases de los niños en su
particular diccionario español-inglés; inglés-español. | ||
|
Las burras mexicanas tienen sus particularidades La confusión aumentó cuando uno de los niños le sugirió al inglés que dejara de lado la burra y se decidiera por el taxi para ir a recorrer los alrededores de la ciudad. - Gracias por el consejo, no sabía que las burras circularan por el DF. - Claro, señor, mi padre suele usarlas mucho… Pero es mejor el taxi o el carro. - ¡¡Qué curioso!! Juraría que estaban prohibidas en las grandes ciudades… - Pero no… Es el transporte más usado… El inglés se dio cuenta de que «burra» debía referirse a un transporte muy diferente al animal y agregó:- Supongo que lo mejor es viajar en taxi o en autobús. Los niños se miraron sorprendidos. - Mire, puede irse en burra si no viene un taxi, pero es preferible esperar… Es que el autobús siempre está lleno y no va a ver el paisaje. El inglés comprendió que burra y autobús eran sinónimos… Le pareció muy divertido y continuó aprendiendo con los niños nuevas palabras del español de México. (Comunica. 01-10-03). | ||
| ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |