Portada de ComunicaUnidad en la diversidadLos viajes del
señor Johnson
Portal informativo sobre la lengua castellana


Recibe nuestros titulares gratis
Imprimir este artículo

1 de octubre de 2003


Los viajes del 
señor Johnson

Volver al índice
Ediciones anteriores

Subir

Un viaje a golpe de calcetines
M. Jesús Herrero Smith

Las niñas quieren que las lleven a capuchi
Las burras mexicanas tienen sus particularidades

Subir

Robert Johnson disfrutaba de su estadía en la ciudad de México en compañía de su novia Lucía. Había recorrido museos, centros comerciales, el santuario de la Virgen de Guadalupe y quería visitar alguna otra zona de los alrededores de la capital mexicana.

Mientras esperaba la llegada del personal del hotel se puso a conversar con unos niños que estaban jugando en la recepción.

- ¿Qué les gusta más de México? Me gustaría recorrer algún lugar en especial pero no sé cuál: Acapulco, Cancún…

- Pues todos son padrísimos… Dijo uno de los niños y el inglés comprendió perfectamente que quiso decir «preciosos».

- Eso sí, no se puede ir a golpe de calcetín… Hay que montar en avión.

- ¿Cómo dices? ¡¿No puedo llevar calcetines?! preguntó el inglés, sorprendido.

- Que debe ir en avión y no puede ir a pie, aclaró otro de los muchachitos, ante las carcajadas de sus compañeros por el malentendido.

Johnson se rió con la expresión «a golpe de calcetín» y la anotó en su cuaderno rojo. Estaba feliz porque descubría día a día nuevas palabras del español de México.

Subir


Las niñas quieren que las lleven a capuchi

El inglés continuó conversando con los pequeños y aprendiendo nuevas formas de «transporte», como «llevar o traer a capuchi»

- Por ejemplo, cuando juega mi hermana pequeña con mi padre, siempre quiere que la lleve a capuchi y ella se sujeta con las piernas alrededor de la cintura y los brazos al cuello. A veces se lo pide si no puede ver algo que está muy alto pero muchas veces porque no le gusta caminar.

- Claro, así son las niñas… Yo prefiero andar a patín…

El inglés pidió aclaraciones sobre qué era eso de «andar a patín» y descubrió que era algo muy distinto de lo que él pensaba.

- Creo que sé qué es andar a capuchi pero lo del patín, ¿es igual que la patineta?

- ¡¡¡No!!! Andar a patín o a pincel es andar a pie… Lo de patín es por pata…

El viejo amigo de los lectores de Comunica lanzó una sonora carcajada y registró las frases de los niños en su particular diccionario español-inglés; inglés-español.

Subir


Las burras mexicanas tienen sus particularidades

La confusión aumentó cuando uno de los niños le sugirió al inglés que dejara de lado la burra y se decidiera por el taxi para ir a recorrer los alrededores de la ciudad.

- Gracias por el consejo, no sabía que las burras circularan por el DF.

- Claro, señor, mi padre suele usarlas mucho… Pero es mejor el taxi o el carro.

- ¡¡Qué curioso!! Juraría que estaban prohibidas en las grandes ciudades…

- Pero no… Es el transporte más usado…

El inglés se dio cuenta de que «burra» debía referirse a un transporte muy diferente al animal y agregó:- Supongo que lo mejor es viajar en taxi o en autobús.

Los niños se miraron sorprendidos.

- Mire, puede irse en burra si no viene un taxi, pero es preferible esperar… Es que el autobús siempre está lleno y no va a ver el paisaje.

El inglés comprendió que burra y autobús eran sinónimos… Le pareció muy divertido y continuó aprendiendo con los niños nuevas palabras del español de México. (Comunica. 01-10-03). 

 

 

- Volver al índice - Ediciones anteriores -


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net