Los
viajes del | ||
|
Conociendo Autlán, el lugar del camino del
agua M. Jesús Herrero Smith | ||
|
La ciudad de Autlán, en el Estado de Jalisco, era el próximo destino de nuestro amigo Robert Johnson en su visita a México. Había recorrido siempre con su novia Lucía, el DF y Puebla y ahora quería conocer este fértil valle del que tanto le habían hablado. - Señores, les agradecemos su visita a Autlán, dijo la guía turística que los llevaba a recorrer la ciudad. Tradicionalmente se le conoce como Autlán de la Grana, debido a la abundancia de la «cochinilla» que se criaba en las hojas o pencas del nopal, cuya sangre, color rojo púrpura o «grana», utilizaban los indígenas para teñir sus telas o vestiduras. El señor Johnson miró asombrado a su novia y le preguntó: - ¿Has oído lo mismo que yo? ¿La «cochinilla» se cría en las hojas de los árboles? ¿No se trata de un animal que se cría en chiqueros? Lucía hizo un gesto de duda y, apenas pudo, se acercó a la guía para aclarar la duda del inglés. - ¡Ah! ¡¡La cochinilla!! Se llama igual que los cochinos, pero es un insecto… Nada que ver con cerditos… Johnson tomó rápidamente su cuaderno rojo y anotó esta nueva palabra. Ya había sumado una nueva voz a su diccionario. | ||
|
Una ciudad protegida Según comentó la joven que les mostraba la ciudad, su nombre oficial es «Autlán de Navarro» y las características que presenta han sido dadas por la misión franciscana que llegó hacia el 1538. - Los sacerdotes construyeron la Parroquia del Divino Salvador y su convento anexo y posteriormente, a su alrededor, fueron edificando las primeras casas, fortificadas, porque eran pocos habitantes y la defensa del lugar era muy difícil. Uno de los niños que formaban parte de la excursión le preguntó a la joven si podían bajar a hacer fotos de las calles. - ¡Al ratón vaquero! Damos una vuelta más para ver la iglesia y bajamos. El inglés quedó muy sorprendido con la expresión «al ratón vaquero» pero a Lucía le daba vergüenza volver a preguntar qué había dicho la joven. Entonces el inglés, que no podía estar un minuto con una duda léxica, consultó al pequeño sobre lo que le había dicho la guía. - Dijo que al rato bajamos, señor… - Es que la joven usó una expresión con referencia a una canción para niños, «El ratón vaquero», pero es difícil entenderlo si no es mexicano, aclaró una señora que pasaba a su lado. El inglés agradeció la explicación y escribió en su particular diccionario español-inglés; inglés-español, el sentido de esta expresión. | ||
|
El carnaval y los toros Autlán significa «lugar del camino del agua», ya que deriva del nahuátl Atl, agua; Ohtli, camino y Tlan, lugar; y en este sitio tan especial y bonito tienen una tradición que data del siglo XIX: festejar el carnaval con corridas de toros. - Nos visitan anualmente los mejores toreros del mundo: mexicanos, pero también españoles, colombianos, ecuatorianos… Todos vienen a participar en la fiesta. - ¿Y enseñan a las niñas guapas a torear a los galanes? Preguntó un anciano, muy simpático, provocando la carcajada general. - Pues no crea, debemos aprender solas, respondió la joven, también con una sonrisa. Johnson miró a Lucía con cara de intriga pero su novia supo interpretar la broma. - «Torear» a alguien es evitarlo, de ahí la broma que hizo el anciano a la joven... Los toreros le enseñan a torear a los muchachos, como ellos «torean» o evitan a los toros.
El inglés
se rió y anotó este verbo. Estaba seguro de que la metáfora de los toros era
muy útil para muchas circunstancias que se debían evitar. (Comunica.
15-10-03). | ||
| ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la Diversidad
- |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |