27 de septiembre de 2000 |
| Tribuna de opinión | ||
| GRACIELA
P.T. BULLERAICH El bilingüismo en busca de su identidad
| ||
Al
referirme al término bilingüismo dejaré bien en claro, desde el primer
momento, el hecho de que no hay una definición común, un consenso u opinión
general sobre esta palabra, ya que se trata de una expresión simple pero
que esconde un fenómeno complejo. ¿Acaso este término hace
referencia a las personas que solamente son capaces de hablar y no de
escribir una segunda lengua?, o, ¿tal vez, a aquellas que entienden lo que
dicen otras pero que pocas veces usan dicha lengua? La
respuesta sería que una persona es realmente bilingüe cuando domina
ambas lenguas a la perfección (es decir, hablan, leen y escriben la propia
y la adquirida) y ambas como nativas. Surge
de todo esto que el bilingüismo es un fenómeno individual que puede
variar de un dominio mínimo a un dominio total de la lengua, o, en el caso
del multilingüismo, de varias lenguas. Es
así como se crean las dicotomías o términos binarios, siendo los más
comunes el de bilingüe balanceado o pasivo (cuando se es
completamente competente en ambas lenguas, como podría ser en Canadá donde
el inglés y el francés son ambas lenguas oficiales y un gran porcentaje de
su población es enteramente bilingüe, o bien, cuando se trata solamente de
entender lo expresado o escrito pero no de hablar correctamente); también
está el caso del bilingüe aditivo por oposición al substractivo
(cuando una segunda lengua y su cultura se agregan a otra de origen sin
costo alguno para la última, como sería el caso de los estudiantes de las
«Finishing Schools» o internados post-secundarios, en Suiza o Francia. | ||
Se
ha comprobado incluso que el no dárseles la oportunidad de manifestarse en
la lengua madre puede llegar a tener efectos negativos en su desarrollo
mental. El
bilingüismo compuesto o coordinado Y
la lista sigue, el bilingüe compuesto o coordinado,
(relacionados con la forma en que se aprenden las dos lenguas, es decir, en
el primer caso: en un mismo contexto y con cierta interdependencia. El
caso típico es el del niño canadiense que aprende tanto inglés como francés
en su casa y que sabe cómo se dice «libro» en ambos idiomas pero tiene
una sola representación mental y un solo significado para ambas palabras. En cambio, en el coordinado, las dos lenguas se aprenden por separado y gozan de independencia. Están almacenadas y representadas en forma independiente en la mente. | ||
Haciendo
referencia a esta última distinción, convendría recordar lo que muchos ya
sabemos sobre los seres humanos. Nacemos con una capacidad extraordinaria
para aprender, durante los primeros años de vida, no sólo uno, sino
varios idiomas y de una forma casi automática. También
sabemos que a los adultos generalmente les cuesta muchísimo trabajo
aprender una lengua extranjera a la que nunca fueron expuestos durante su
infancia. Actualmente,
gracias a las técnicas de resonancia magnética, científicos de la
Universidad de Cornell, en Nueva York, pudieron comprobar (según la revista
Nature), que las personas que aprendieron dos idiomas durante su
infancia poseen una sola región cerebral, llamada área de Broca,
que está relacionada con funciones lingüísticas básicas y que se ocupa
de almacenar e interpretar ambas lenguas. En
cambio, en aquellas que aprendieron un idioma nativo cuando eran niños y, más
adelante estudiaron un segundo idioma cuando ya eran adultos, es decir
bilingües tardíos, existen dos áreas cerebrales distintas, con una
separación evidente entre la región dedicada al idioma nativo y la que se
ocupa de la lengua extranjera. | ||
Por
lo tanto, la primera etapa de la vida es la ideal para aprender otros
idiomas, además del materno, ya que el cerebro es un campo fértil que se
puede cultivar de diferentes maneras y adaptar a las particularidades fonéticas
y gramaticales requeridas por los idiomas. También
tendríamos que decir que el hecho de poder acceder a dos o más cultural
(ser bicultural), a distintas literaturas, tradiciones religiosas, tipos de
composiciones musicales, e incluso, formas de entretenimiento, como así
también la posibilidad de lograr una actitud más positiva hacia otros
grupos étnicos, demuestra claramente que son más las ventajas de las que
goza el bilingüe que el monolingüe. Ahora
bien, el concepto del bilingüismo como un fenómeno complejo implica
asimismo el de un derecho humano y básico. De la misma manera que
existen derechos individuales para la elección de una religión, debería
haber uno individual para la elección de una lengua. Es decir, así como se trata de erradicar la discriminación basada en color y credo, se debería erradicar el prejuicio del uso de la lengua materna (minoritaria), por parte del inmigrante o de los grupos étnicos. | ||
Están
también los que pertenecen al grupo en vez del individuo ya que
tienen que ver con la importancia de la preservación del patrimonio lingüístico
y cultural de las comunidades. Otros
son los internacionales, provenientes de las resoluciones de
organizaciones como las Naciones Unidas, Unesco, Consejo de Europa y la Unión
Europea. Cada una de estas cuatro organizaciones ha declarado que los grupos
minoritarios tienen derecho a mantener sus lenguas. Por
ejemplo, en la Unión Europea, la directiva del 25 de julio de 1977 establecía
que los países miembros debían promover la enseñanza de la lengua materna
y la cultura del país de origen en la educación de los hijos de los
trabajadores inmigrantes. Aún así, estas declaraciones internacionales han
sido frecuentemente ignoradas por los países miembros.
Por otro lado, estos derechos se manifiestan a menudo a nivel popular mediante protestas, grupos de presión, la acción local, confrontaciones, etc. Por ejemplo, el movimiento Kohanga Reo en Nueva Zelanda ofrece programas preescolares de inmersión a nivel popular para los Maoríes. Estos programas que comenzaron en 1982 promueven el desarrollo y crecimiento de los niños Maoríes desde su nacimiento hasta los seis años, cuando comienzan el colegio, dentro de un contexto donde sólo el idioma Maorí se habla y escucha. | ||
En
las sociedades norteamericana y británica no hay reconocimiento oficial, a
nivel político o legal, de grupos de individuos tomando como base su
cultura, lengua o raza. Más bien, el reconocimiento se da en los derechos individuales
de cada persona. Sobre todo, en las políticas anti-discriminatorias que
establecen la igualdad de oportunidades de cada individuo en base al mérito
propio. Prueba
de ello son los avisos que publica la revista británica «The Economist»,
en su sección sobre ofertas de trabajo, ya que en la mayoría se incluyen
frases como: La
compañía Taylor es un empleador que se declara a favor de las minorías y
mujeres capacitadas. | ||
Pero,
volviendo al tema propiamente dicho de la lengua en sí, y desde el punto de
vista legal, se puede observar la lucha constante de padres que desean una educación
bilingüe para sus hijos. Y además, como este tipo de educación va
generalmente dirigida a grupos minoritarios, las autoridades muchas veces la
ven como una excepción a la regla. Pero
no todos los países entran dentro de esta clasificación. Mientras que
partidarios de lenguas minoritarias han sido enjuiciados en España y Gales,
en los Estados Unidos son ellos los que han enjuiciado al gobierno. Tanto
es así que desde 1950 al presente, las cortes americanas han logrado
establecer en forma gradual los derechos de las minorías en lo que
concierne a la educación. Por ejemplo, un caso famoso fue el de «Brown
contra el Consejo de Educación de Topeka», en 1954, donde la corte decidió
que la segregación por raza en escuelas públicas infringía la enmienda 14
de la Constitución de los Estados Unidos. (Ésta, votada en 1868, establece
que ningún estado americano debe privar a los ciudadanos dentro de su
jurisdicción de igual protección bajo la ley). La Corte Suprema de Justicia no acató el precedente cuando estableció que las instalaciones educacionales separadas para blanco y negros, que habían sido sostenidas como constitucionales en numerosos casos anteriores, eran decididamente desiguales. Este nuevo fallo de la justicia fue muy publicitado ya que la gente comenzó a darse cuenta de las consecuencias de este cambio de la ley. | ||
Otro caso muy sonado fue
el que involucró a un grupo de estudiantes chinos contra el Distrito
Escolar de San Francisco en 1970. Dicho juicio pretendía establecer si
tales alumnos que no tenían al inglés como lengua nativa recibían o no
igualdad de oportunidades al enseñárseles en un idioma que no podían
entender. El
hecho de no otorgárseles una educación bilingüe fue considerado como
violatorio tanto de la cláusula de «igual protección bajo la ley» de la
Constitución, como de la Ley de Derechos Civiles. Pero,
si bien la demanda conocida como Lau contra Nichols fue rechazada por
la corte del distrito federal y tribunal de apelaciones, fue
aceptada por la Corte Suprema de Justicia en 1974. Hispanos
clasificados como Limitados en inglés El
veredicto declaró ilegal el proyecto legislativo de sumersión llamado «English
only» (sólo inglés o inglés único) que inhibe el español,
especialmente en los documentos oficiales. Se crearon así las llamadas «soluciones Lau que incluían: clases donde el inglés se daba como segunda lengua, clases extracurriculares de inglés y otras formas de ayuda para la educación bilingüe. | ||
La
educación bilingüe, al no ser obligatoria, queda excluida del proceso
curricular de la escuela y nace ya de por sí, en muchos casos, endeble y no
suficientemente preparada. Todos
los estudios prueban categóricamente que no se aprende mejor en la lengua
materna si es una lengua amenazada, una lengua no apoyada por el medio
ambiente. Cuando se fuerza al niño hispánico, por ejemplo, ya sea porque
la escuela lo fuerza, por no dar un programa bilingüe mejor, o porque los
padres, bajo la presión social, lo ubican en el programa de sólo inglés,
en general, no hace la escuela con éxito. Al contrario, tiende a tener dificultades en todas las áreas de aprendizaje porque no tiene un idioma en el que materializar la enseñanza. Aprende un inglés de estructuras superficiales y habla el «spanglish». Aún
así, muchos estados reiteraron la supremacía del inglés como lengua
oficial, sobre todo en la década del 80. En el caso de California, fue en
1986. Por todo esto, se definió a la educación bilingüe como de
Transición, a los hablantes no nativos como Limitados en su Competencia del
Inglés, y a los programas como de Instrucción Especial Alternativa. De todos modos, el caso Lau es simbólico de la lucha para establecer los derechos de lenguas en Estados Unidos y la realidad es que a muchas personas les preocupa la pérdida de ese bien social. | ||
El
Marketing: Hoy en día
muchos angloparlantes se han decidido a hablar español, pero no podemos
dejar de pensar que es una falacia que a ellos se les permita ganar créditos
académicos por estudiar español mientras que al hispano se le resta en
la escuela el valor de su idioma. Hay
una distinción en el valor del lenguaje dependiendo de quién lo hable:
las personas del medio mayoritario que aprenden el español en Estados
Unidos adquieren un valor, una mayor cualificación; sin embargo, no se
considera valioso que los hispanos mantengan su propia lengua. Muchos
piensan que, de alguna manera, hay que revalorizar esto para que los niños
de una comunidad de más de 25.000.000 de personas sean conscientes de que
su idioma es un bien social para ellos y para los demás. Pero,
¿cuál es la realidad? La realidad es que muchas firmas
estadounidenses se disputan al personal bilingüe para los niveles
gerenciales, aunque no sucede lo mismo con los empleados de menor rango. «Necesito analistas financieros bilingües y gente que pueda ´negociar´, y me ha sido difícil satisfacer esa necesidad», suelen decir los presidentes ejecutivos de grandes empresas. De hecho, este personal encuentra trabajo rápido y gana más. | ||
Finalmente, lo cierto es que, en general, en los distintos países se alienta a la población a recibir una educación bilingüe cuyas implicaciones sociales y psicológicas traen aparejadas consecuencias notables tanto a nivel nacional como internacional. La
lingüística, y para ser más exactos, el multibilingüismo, ha ingresado
de lleno en el mundo de las decisiones políticas y empresariales. «Los
procesos de integración no se dan sino a través del lenguaje»,
afirmó a La Nación una investigadora del Conicet haciendo
referencia al portugués y español de los países miembros del Mercosur. Ambas
lenguas, aunque del mismo origen, presentan importantes diferencias
estructurales y semánticas, lo que frecuentemente torna difícil una
comunicación plena, condición necesaria para la caracterización del
intercambio. | ||
Desde
el punto de vista lingüístico, se podría decir que la internacionalización
hace estragos con los idiomas... y con los intentos del entendimiento entre
los pueblos. Para
muchos, esto tendría su origen en aquella célebre historia bíblica de la
Torre de Babel, en la que pueblos tan ambiciosos como para construir un
enorme edificio que llegaba al cielo, sucumbían ante el castigo divino de
confundir sus lenguas, viéndose privados de la lengua común que les permitía
comunicarse. Esta
concepción de la diversidad lingüística como castigo divino, que
presenta la Biblia, no se concilia con nuestra realidad, ya que bien sabemos
que la multiplicidad de culturas y de lenguas representa una riqueza
inestimable y no un obstáculo para el progreso. De
todos modos, la disyuntiva que se presenta para pueblos como los Estados
Unidos de una educación monolingüe en la lengua oficial o en la lengua
madre, o bien enteramente bilingüe, no ha sido resuelta aún. Se necesitan más estudios interdisciplinarios. Porque, como dijo el profesor Valencia hace unos años, «nadie tiene el derecho de despojar a otro de su lengua y cultura, pero tampoco nadie tiene el derecho de perder su identidad en su propia tierra por el avance de otros pueblos», a quienes se los puede recibir con desconfianza, con interés y por qué no, con hospitalidad. (Congreso Internacional, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística, Buenos Aires). | ||
| Graciela
P-T- Bulerraich. Profesora, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires. | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |