14 de febrero de 2001 |
| Tribuna de opinión | ||
| GLADYS
DÁVALOS ARZE Una revolución indígena en el espacio de los idiomas latinos
| ||
Existen
sistemas de traducción automática en el mundo que ponen énfasis en la
traducción inglés-francés, inglés-español, inglés-portugués, pero
no sirven mucho para tratar las lenguas latinas entre sí. Sin embargo, tanto en
la Comunidad Europea como en el Mercosur o en la Organización de la
Unidad Africana (OUA), la Organización de Estados Americanos (OEA) y
otras organizaciones internacionales, se requiere de este tipo de
traducción. Con sentido de visión amplia y apertura hacia el mundo latino de la comunicación, la Unión Latina, entidad que trata de preservar y cuidar los valores de las lenguas latinas, ha involucrado a ATAMIRI, el traductor automático creado por el Ingeniero boliviano Iván Guzmán de Rojas y desarrollado con la ayuda de su pequeño grupo de Investigación y Desarrollo en La Paz, en un proyecto en el que se incluye al rumano. | ||
Este idioma, hablado
por aproximadamente 25 millones de personas en el mundo, incluyendo
Moldavia, conocido por ser «el más complicado entre las lenguas
latinas», está siendo puesto en operación en Atamiri. Este sistema, que
utiliza una representación formal del milenario idioma andino Aymara
como interlingua, permite agregar con gran rapidez y facilidad (sin
necesidad de crear nuevos programas informáticos) un nuevo idioma. En un tiempo de cuatro semanas se han incorporado 2.500 términos del rumano, incluyendo la codificación de reglas gramaticales para la conjugación y declinación. Gracias a que las dificultades de implementación de un nuevo idioma son mínimas comparadas con las que presentan otros sistemas de traducción automática, en este corto tiempo se ha logrado obtener la traducción de un texto de prueba de cuatro páginas del inglés al rumano con una buena calidad de traducción, dentro de los parámetros de aceptación de traductores automáticos. | ||
La Unión Latina ha
visto la gran importancia
de apoyar un mayor desarrollo de este sistema y ampliar su base de datos
multilingüe incluyendo el rumano, ya que la intercomprehensión entre
lenguas latinas, y el espacio lingüístico que ocupan, son considerados
de máxima prioridad. Dada la enorme cantidad de personas que los hablan
en el mundo, este aspecto es de tomar en cuenta. La Unión Latina, una
organización de la Comunidad Europea, hace hincapié en continuar con
el desarrollo del sistema Atamiri por su gran capacidad de manejar
simultáneamente varios idiomas, no sólo latinos, a un mismo nivel,
condición sine qua non para un verdadero plurilingüismo en la
Internet. Atamiri será
presentado en el coloquio «Tres
espacios lingüísticos de cara al desafío de la mundialización»
los días 20 y 21 de marzo en París, Francia, junto a otras
delegaciones de varios países, incluyendo a la boliviana y la rumana,
ante la UNESCO, para lo cual se está cursando invitaciones oficiales a
embajadas, ministerios, organismos internacionales, periodistas
especializados y empresas dedicadas al sector de las industrias de la
lengua y la traducción. | ||
es escritora y lingüista
boliviana | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |