Portada de ComunicaUnidad en la diversidadOpinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

14 de febrero de 2001


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Subir

GLADYS DÁVALOS ARZE 
Una revolución indígena en el espacio de los idiomas latinos

El rumano, una prueba decisiva
Atamiri lleva hacia el plurilingüismo en Internet

Subir

Existen sistemas de traducción automática en el mundo que ponen énfasis en la traducción inglés-francés, inglés-español, inglés-portugués, pero no sirven mucho para tratar las lenguas latinas entre sí.

Sin embargo, tanto en la Comunidad Europea como en el Mercosur o en la Organización de la Unidad Africana (OUA), la Organización de Estados Americanos (OEA) y otras organizaciones internacionales, se requiere de este tipo de traducción.

Con sentido de visión amplia y apertura hacia el mundo latino de la comunicación, la Unión Latina, entidad que trata de preservar y cuidar los valores de las lenguas latinas, ha involucrado a ATAMIRI, el traductor automático creado por el Ingeniero boliviano Iván Guzmán de Rojas y desarrollado con la ayuda de su pequeño grupo de  Investigación y Desarrollo en La Paz, en un proyecto en el que se incluye al rumano. 

Subir


El rumano, una prueba decisiva

Este idioma, hablado por aproximadamente 25 millones de personas en el mundo, incluyendo Moldavia, conocido por ser «el más complicado entre las lenguas latinas», está siendo puesto en operación en Atamiri.

Este sistema, que utiliza una representación formal del milenario idioma andino Aymara como interlingua, permite agregar con gran rapidez y facilidad (sin necesidad de crear nuevos programas informáticos) un nuevo idioma.

En un tiempo de cuatro semanas se han incorporado 2.500 términos del rumano, incluyendo la codificación de reglas gramaticales para la conjugación y declinación. Gracias a que las dificultades de implementación de un nuevo idioma son mínimas comparadas con las que presentan otros sistemas de traducción automática, en este corto tiempo se ha logrado obtener la traducción de un texto de prueba de cuatro páginas del inglés al rumano con una buena calidad de traducción, dentro de los parámetros de aceptación de traductores automáticos. 

Subir


Atamiri lleva hacia el plurilingüismo en Internet

La Unión Latina ha visto la gran  importancia de apoyar un mayor desarrollo de este sistema y ampliar su base de datos multilingüe incluyendo el rumano, ya que la intercomprehensión entre lenguas latinas, y el espacio lingüístico que ocupan, son considerados de máxima prioridad. Dada la enorme cantidad de personas que los hablan en el mundo, este aspecto es de tomar en cuenta.

La Unión Latina, una organización de la Comunidad Europea, hace hincapié en continuar con el desarrollo del sistema Atamiri por su gran capacidad de manejar simultáneamente varios idiomas, no sólo latinos, a un mismo nivel, condición sine qua non para un verdadero plurilingüismo en la Internet.

Atamiri será presentado en el coloquio «Tres espacios lingüísticos de cara al desafío de la mundialización» los días 20 y 21 de marzo en París, Francia, junto a otras delegaciones de varios países, incluyendo a la boliviana y la rumana, ante la UNESCO, para lo cual se está cursando invitaciones oficiales a embajadas, ministerios, organismos internacionales, periodistas especializados y empresas dedicadas al sector de las industrias de la lengua y la traducción.


Subir

Gladis Dávalos Arze

es escritora y lingüista boliviana .

Leer artículo


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - Actualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net