Portada de ComunicaUnidad en la diversidadOpinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

30 de enero de 2002


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Subir

LUCAS GARVE:        
¿Se habla español en Cuba?

El español coloquial y el impreso son muy diferentes
Se desconfía de la expresión escrita y la oral es más fiable

Subir


Ocurre muy a menudo que muchas personas no comprenden la respuesta ofrecida por su interlocutor. No captan el mensaje escrito sobre el papel o cualquier otro soporte.

La calidad de la comprensión oral y de lectura, la expresión oral y otros aspectos de comunicación en español decaen. Esto puede ocasionar que en los próximos años no sólo muchas obras clásicas de la lengua de Cervantes sean prácticamente incomprensibles o requieran ser leídas con la ayuda del diccionario, sino también los periódicos.

En una emisión de Radio Exterior de España escuché a una especialista, Bárbara Pastor, quien narró, durante la entrevista, la anécdota referida por una profesora de música acerca de las respuestas de sus alumnos de bachillerato a la pregunta: ¿qué es una orquesta sinfónica? Entre las respuestas, la mayoría de los futuros bachilleres afirmaron que era «un montón de músicos que ejecutaban música clásica».

Subir


El español coloquial y el impreso son muy diferentes

Ciertamente, quizás el ejemplo sea extremo pero no deja de ser ilustrativo. Tampoco en la Perla de las Antillas el tratamiento coloquial del español encuentra mejor suerte.

Hace muy poco una señora respondía a la afirmación de un chofer de taxi sobre el destino de su trayecto que ella «iba directo para el centro de La Habana...». Cuando el chofer le explicó que su dirección era hacia el Vedado (una zona al oeste del centro de La Habana), la dirección contraria, ella trató de abrir la portezuela del auto y subir. El chofer tuvo que reexplicar que él no iba en esa dirección. Entonces la señora comprendió.

Los medios de comunicación no contribuyen lo suficiente a cambiar esta tendencia. El idioma se resiente con las letras de canciones popularizadas por la media. En ellas se privilegia el vocabulario marginal en la expresión oral como forma de arte. El peligro está en que muchas expresiones marginales pasan al uso coloquial. El abaratamiento de la calidad en el uso coloquial del lenguaje contribuye al empobrecimiento del instrumento esencial de comunicación, que es la lengua española que usamos.

La proporción alcanzada por tal fenómeno ya ocasiona la existencia de un nivel coloquial con características muy diferentes del nivel del español impreso utilizado por los medios de comunicación cubanos.

Subir


Se desconfía de la expresión escrita y la oral es más fiable

Pero la repetición, el martillear de los mismos temas políticos añade su peso a la discapacidad de comprensión oral apreciable en muchos individuos. Pues ciertamente con tal actividad circunscriben el vocabulario de los usuarios a un campo limitado de temas.

Las consecuencias estimadas se constatan fácilmente al escuchar el discurso y las declaraciones de jóvenes y adultos al ser entrevistados en variedad de emisiones informativas. Generalmente repiten las mismas palabras empleadas por el entrevistador para formular la pregunta. Constituye el resultado de la pregunta un eco de la interrogante propuesta.

Una conocida mía sostuvo con encarnizamiento durante una conversación que en octubre del presente año no se podría utilizar más los dólares en los mercados cubanos de recaudación de divisas. Serían sustituidos por pesos convertibles. Afirmaba haber escuchado el anuncio en la radio, cuando realmente la noticia trataba acerca de la recogida de la moneda fraccionaria estadounidense en circulación. Comprendió mal la noticia, y reinterpretó parcialmente el mensaje.

Habitualmente los taxis privados llevan un cartel con su destino en el parabrisas. Sin embargo, las personas que los detienen solicitan al chofer la información sobre el destino que llevan, a pesar de anunciarlo a la vista de todos. Ante la llamada de atención del chofer para que lea el destino en el cartel, se responde en muchas ocasiones: "Bueno, puede ser que vaya para otro lado". Es decir, se desconfía de la información escrita y se privilegia la oral como más confiable.

Sucede que las informaciones escritas están tan alejadas de la realidad que su validez ha dejado de ser un signo de confiabilidad para los receptores de las mismas, lo que conlleva a la desvalorización de los significados del lenguaje porque lo que oyes o lees no es la realidad en muchos casos.

Debido a estas realidades se anunció que en fecha próxima se desarrollará en La Habana un seminario sobre lengua española en Cuba y en el resto de los países hispanohablantes. Vale estar atentos a los resultados del evento. (La Habana)


Subir

Lucas Garve, es escritor cubano. (Este material ha sido publicado y cedido por CubaNet)

Leer artículo


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - Actualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net