Portada de ComunicaUnidad en la diversidad Opinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

30 de octubre  de 2002


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Por Mónica Molina Domínguez y Lluís Maruny Curto
Falta apoyo para el español en Camerún

La enseñanza del idioma
El prestigio del alemán
Carencias desesperantes
La corrección de los hispanohablantes  

Subir

El caso de Camerún, uno de los países más escolarizados de África y con excelente disposición para el aprendizaje de lenguas extranjeras, es un lamentable ejemplo de la falta de interés y de apoyo de las instituciones de España para la difusión del idioma.

En Camerún existe un número extraordinario de lenguas propias, pertenecientes a diversas familias lingüísticas. Los últimos recuentos mencionan alrededor de doscientas cincuenta lenguas distintas, sin ninguna que predomine claramente sobre las demás y con una distribución fuertemente territorializada, aunque en las grandes ciudades la convivencia de muchas lenguas distintas es la regla. Estas circunstancias han sido consideradas por algunos pensadores sociales como una de las claves para comprender la «excepción camerunesa», es decir la convivencia pacífica entre tantas culturas diversas.

En algunas zonas, por ejemplo en el norte del país (Región de Maroua), ha surgido una especie de lengua franca de comunicación entre las diversas culturas lingüísticas (el fufuldé), pero no existe una lengua propia y común a nivel nacional. Funcionan como tales lenguas de intercambio el francés en una zona ampliamente mayoritaria y el inglés en una zona anglófona, minoritaria, situada al Oeste, cercana a la frontera con Nigeria.

Ambas lenguas oficiales –francés e inglés– son enseñadas a todos los alumnos desde la escuela primaria, aunque la educación bilingüe se da de modo completo sólo en algunos centros experimentales.

De este modo, al acceder los alumnos al lycée para la enseñanza secundaria (12 años), disponen de cierta competencia en la lengua materna y, muy a menudo, poseen asimismo distintos grados de competencia en otras lenguas propias, además de conocer perfectamente el francés (o el inglés en el oeste), que es la lengua vehicular de la enseñanza, y poseer conocimientos del inglés (o del francés en el oeste).

Subir


Por ello, los cameruneses necesitan generar, desde edades muy tempranas, estrategias cognitivas y lingüísticas para comunicarse entre sí mediante lenguas distintas. Este aprendizaje precoz de estrategias comunicativas comporta una excelente habilidad para el aprendizaje y dominio de lenguas diversas. Es preciso valorar esta competencia como una de las características más logradas de la crianza y educación de los niños en Camerún. Resulta verdaderamente sorprendente para nosotros, que somos mayoritariamente monolingües y sólo en algunos casos bilingües (Cataluña, País Vasco, Galicia y otras zonas europeas) ver la facilidad de los cameruneses para conseguir cierta competencia en la adquisición de nuevas lenguas.

Dada la disposición del francés y el inglés como lenguas oficiales, la enseñanza de lenguas extranjeras en el ciclo secundario se abre a dos opciones obligatorias para todos los alumnos: el alemán y el español.

La presencia del español como lengua extranjera en un sistema de muy alta escolarización en términos relativos al resto de países africanos, constituye un hecho de gran importancia sociolingüística para extender la presencia española en el continente africano. Sin duda la vecindad con Guinea Ecuatorial es un factor a considerar en este privilegio, pero también el prestigio de una lengua europea ampliamente extendida en el mundo entero.

La llegada creciente de estudiantes e inmigrantes cameruneses a España viene favorecida por esta situación y multiplica los lazos entre ambos países de forma socialmente muy significativa: no es raro encontrar en la calle personas que hablan español, que tienen familiares en España, que han cursado estudios en España, que han viajado allí, etc. Los cameruneses conocen, además, la presencia de lenguas diversas en España y reconocen muy fácilmente el origen hispánico de alguien.

Nuevos elementos sociales se añaden a la fluidez de relaciones entre Camerún y el español, tales como el creciente número de trabajadores españoles en organismos oficiales de España y de la Unión Europea; el número creciente de cooperantes y voluntarios de ONGs, así como la presencia de algunas empresas españolas, como SOFAVIN (vinos) o DRAGADOS (construcción). Así, el flujo de visitantes españoles que llega a Camerún empieza a constituir un grupo significativo entre los extranjeros.  

Todo ello, naturalmente, viene a añadirse a la tradición y prestigio de las numerosas órdenes religiosas españolas y a la presencia de españoles en otras órdenes religiosas, dedicadas desde hace muchos años a la extensión de la escolaridad y de la atención sanitaria, con una implantación social realmente importante.

Subir


La enseñanza del idioma

(Este apartado ha sido realizado a partir de la información aportada por los alumnos de quinto curso de la École Normale Supérieure de Yaoundé. Los fragmentos en cursiva son citas literales de sus trabajos escritos sobre el tema).

La introducción del español, junto al alemán, en el curriculum escolar camerunés, se inicia entre 1951 y 1953, al asimilarse el sistema educativo de todos los territorios bajo mandato francés al sistema escolar de la metrópoli, que incluía estas dos lenguas como lenguas extranjeras optativas. En la realidad, sin embargo, la enseñanza del español sólo se inició en el Lycée Leclerc de Yaoundé. Tras la independencia de Camerún, en 1960, se mantuvo el mismo ordenamiento educativo. En 1967 se reguló la enseñanza del español en todos los institutos de educación secundaria de Camerún, aún con una enorme precariedad de medios y recursos. Así, las clases de español se limitaban a la memorización de listas de vocabulario francés / español y a la memorización de normas gramaticales de uso del español, formuladas en  francés. Se trataba del método de la traducción: reglas gramaticales, vocabulario y traducción.

El currículum educativo fue revisado mediante instrucciones ministeriales con fecha 08.09.77, estableciendo que el objetivo de la enseñanza y el aprendizaje del español debía incluir la competencia oral, así como también el conocimiento de la civilización y la cultura hispanas. Así, los objetivos a alcanzar tras finalizar los estudios secundarios fueron los siguientes:

  • Expresión oral espontánea.  

  • Capacidad de comprender y expresarse de forma adecuada, oralmente y por escrito, en español.

  • Conocer los aspectos básicos de la realidad geográfica, histórica y cultural española y de los países hispanoamericanos.

Subir

Actualmente, se enseña español en todos los centros de Enseñanza Secundaria (lycées públicos y collèges privados), a partir de troisième de bachillerato (B.E.P.C), curso que corresponde a alumnos de 14 años de edad, en un nivel que respondería a nuestro segundo ciclo de ESO. Durante dos cursos, todos los escolares cameruneses deben estudiar español o alemán (o árabe en las escasas zonas de mayoría musulmana). El objetivo pedagógico operacional (O.P.O) que el Ministerio de Educación propone para la enseñanza del español en este primer ciclo es la expresión oral libre y espontánea mediante la explicación de textos. A través de la lectura se enseña la pronunciación correcta de la lengua, se extraen reglas gramaticales sobre el uso de una estructura determinada, y se muestra el uso de algunas palabras y expresiones importantes del texto, a fin de que el alumno pueda expresarse después libremente sobre el tema impartido.

Posteriormente, al acceder al nivel superior secundario (BAC y Términale o Institutos Técnicos), sólo los estudiantes de las especialidades de Letras y Humanidades mantienen el aprendizaje de español como lengua extranjera. Aquí el objetivo pedagógico es el desarrollo del sentido crítico del alumno a través de comentarios de texto dirigidos por el profesor. A través de textos seleccionados sobre temas sociales, políticos, filosóficos, históricos y literarios, el alumno debe conocer la cultura española e hispanoamericana.

Posteriormente, los alumnos de Letras acceden a Facultades Universitarias que poseen siempre una Sección de Lengua Española en el seno de sus Departamentos de Lenguas Extranjeras. Existen en Camerún seis Universidades que se extienden a todas las regiones del territorio camerunés. Todos los cameruneses interesados, por tanto, pueden acceder con facilidad a estudios de español de rango universitario.

Finalmente, en la Université de Yaoundé I, existe, además, una especialidad de español en la Escuela Superior de Enseñanza (École  Normale Supérieure), que prepara profesionalmente a los profesores de enseñanza secundaria, profesores de la Escuela de Magisterio y Orientadores Escolares. Tras el año 77 la Escuela Superior empezó a formar profesores de español y aunque al principio el número de estudiantes de esta especialidad era bastante reducido, durante los años 90 aumentó de forma considerable. No obstante, estos alumnos vuelven a cursar prácticamente las mismas asignaturas de gramática y de literatura que existen en la facultad. En una tesina sobre «La aportación del español en la educación del alumno camerunés», realizada por una alumna de la Escuela Superior en septiembre de 1998, se dice: La Escuela Normal Superior es casi una copia de la facultad; no hay gran diferencia entre los programas, puesto que son los mismos profesores los que se encuentran en ambas instituciones (...) Después de haber aprobado la licenciatura, ya se sabe lo que son la literatura, la civilización, la gramática; pero lo ignoramos todo de la metodología de la enseñanza, de la didáctica general, de la psicología... Desgraciadamente nos encontramos sólo con dos horas semanales en cuarto y hora y media de psicología en quinto.  

Subir


En el Ministerio de Educación camerunés y en el seno del cuerpo de Inspectores, existen responsables directos de la enseñanza del español; la Sra. Eyinga ostenta el cargo de Inspectora Nacional para la enseñanza del español y a su alrededor están los Inspectores Regionales para el área de Español. Pero no ha sido posible obtener del Ministerio de Educación camerunés datos exactos acerca del número total de centros de enseñanza secundaria, aunque actualmente podrían cifrarse en alrededor de quinientos en todo el país. El número de profesores de español en el sistema educativo supera el millar. De hecho, no se han podido conocer datos fiables actuales acerca del número de estudiantes de español, aunque existe sin embargo cierta información al respecto que señala el gran número de estudiantes de esta lengua en Camerún y en la Costa de Marfil dentro de la zona del África subsahariana:

ENSEÑANZA MEDIA
Centros: Camerún (año 1991), 215 centros; Costa de Marfil (1988), 170 centros.
Profesores: Camerún, 310; Costa de Marfil, 342.
Estudiantes: Camerún, 85.000; Costa de Marfil, 82.000.

ENSEÑANZA SUPERIOR
Centros: Camerún, 2; Costa de Marfil, 2.
Profesores: Camerún, 18; Costa de Marfil, 23.
Estudiantes: Camerún, 700; Costa de Marfil, 530.

Esta información fue recogida por Vital Tama Bena, coordinador de la Asociación Africana de Hispanistas («Situación de la enseñanza del español en el África subsahariana», Actas del I Congreso Internacional sobre la Enseñanza del Español, Madrid, CEMIP, 1993).  

Subir


El prestigio del alemán

La proporción de los alumnos de lenguas extranjeras presentados a los exámenes oficiales de Bachillerato Elemental fue, en 1991, del 55 por ciento en inglés (como segunda lengua), del 22 por ciento en alemán y también alrededor del 22 por ciento en español, y finalmente del 0,07 por ciento en árabe.

En la actualidad, la impresión obtenida a través de los profesores que completan su especialización en la Escuela Normal indica que la mayoría de estudiantes (entre el 60 y el 75 por ciento del total) se inclinan por la opción del español.

Sin embargo, todo el mundo reconoce que la enseñanza del alemán es mucho más prestigiosa. Se señalan, entre otras, las siguientes razones:

  • Hay una percepción social de que Alemania posee un desarrollo económico y social más importante.

  • El desconocimiento de la realidad actual hace que persista una imagen de España como país escasamente desarrollado.

  • El apoyo del gobierno alemán a la enseñanza del idioma se ha mantenido de forma seria, generosa y constante a lo largo de los años a través, principalmente de la acción del Instituto Goethe y del Centro Cultural Alemán.

  • Se han facilitado libros de texto y materiales gratuitos para todos los alumnos cameruneses y para todos los centros.

  • Se ha mantenido una política constante de premios a estudiantes aventajados, becas de estudio, viajes educativos a Alemania, contactos, intercambios, etc.

  • El aprendizaje del alemán es percibido como una opción fuerte, de prestigio académico, mientras que la cercanía del español al francés hace que se perciba el español como una opción fácil para estudiantes menos motivados. Hay los que dicen que el español es la deformación del francés y que no es difícil hablarlo.

En contraste con esta percepción, se señala el abandono de apoyo oficial desde España a la enseñanza del idioma, la disminución del número de becas universitarias para profesores de español; la ausencia de manuales y libros de texto; la ausencia total de publicaciones (periódicos, revistas, libros) en español en librerías camerunesas, etc.: Este problema de ayuda siempre ha molestado a los hispanistas porque sus amigos germanistas se burlan de ellos diciendo que no tienen documentos a causa de la pobreza de España, que se refleja a nivel de su embajada en Camerún.

Incluso en la actualidad, los libros de texto de los estudiantes que aprenden español se limitan a unos pocos ejemplares por aula de manuales franceses de los años 70 mayoritariamente (300 Millones, de varios autores franceses, en 5ème; Cambios, de Jean-Paul Duviols, Bordas, en 6ème; y Sol y Sombra, del mismo autor, en 7ème). Los únicos manuales que adaptan los textos a la realidad camerunesa son los de Vital Tama Bena, de 1978, Español en África, utilizados en 3ème y 4ème, pero aún así, continúan utilizándose muchos manuales franceses de los primeros años, como La pratique de l’Espagnol en première / seconde, de J. Villégier, Hatier. Es decir, el programa de español casi no ha cambiado desde 1978. No se puede conseguir ningún manual actual en español ni publicaciones periódicas. En muchos institutos, las únicas publicaciones disponibles en español se limitan a algunos folletos turísticos que distribuye la Embajada de España, aunque sólo unos pocos profesores, cercanos a la capital, pueden acceder a ellos.  

Subir


Carencias desesperantes

Los profesores de español comentan, desolados, que la ausencia de medios ha degradado la enseñanza del español hasta asimilarla a una asignatura de baja categoría, con ausencia de motivación, bajísimo rendimiento y un clima de aprendizaje muy bajo. Se señalan, entre otras carencias, las siguientes:

  1. Falta de manuales. Los profesores que enseñan lejos de los centros urbanos se ven obligados a recurrir a fotocopias. En las encuestas realizadas, observamos que en una clase de 4ème de unos ochenta alumnos, más de la mitad no tiene el libro de lectura. Lo peor es que hay profesores que no tienen libros y se encuentran en la obligación de pedir el de un alumno para la presentación de sus clases. Las encuestas realizadas (en la tesina ya mencionada) a los trescientos alumnos de liceos de Yaoundé y Douala dan como respuestas a la falta de manual: «mis padres no tienen dinero», «los españoles no nos dan manuales como lo hacen los alemanes a los germanistas», «el libro de español no se encuentra en el mercado» o «el libro de español es muy caro».

  2. Falta de bibliotecas y laboratorios de lengua en los institutos y facultades. Conscientes del hecho de que la lengua se aprende practicando, las autoridades administrativas habían creado en unos colegios e institutos laboratorios de lengua para que el cuerpo docente pudiese añadir la práctica a la teoría: Pero la época en que había laboratorios de lengua es remota ya. O no existen o no funcionan.

  3. Escasez de seminarios de didáctica para los docentes, así como de revistas y documentación actualizada. De ahí la inadecuación de métodos de enseñanza.

Sin embargo, la especialidad de Lengua Española en l’École Normale Supérieure continúa siendo una opción atractiva entre los estudiantes, dadas las buenas expectativas profesionales en la enseñanza secundaria. Durante el pasado curso el total de alumnos de español en la escuela superaba los trescientos, y en el curso actual ronda aproximadamente los doscientos alumnos.

Y como ya se ha señalado más arriba, también continúa siendo una elección mayoritaria para los alumnos de secundaria. ¿Por qué? Los alumnos de quinto curso de la Escuela Superior de Yaoundé aportan, sobre todo, razones profesionales y económicas. Se piensa en la enseñanza, en la traducción, la diplomacia, la peluquería, la pesca, el turismo, el deporte, la hostelería, o la construcción. Desde el ingreso de España en la CCE (1986), se nota una multiplicidad de empleos que necesitan el uso del español y se otorgan becas para la especialización en esas áreas. Otros motivos son el deseo de ir a un país hispanófono o, simplemente, añadir una nueva lengua a su ya extenso repertorio. La tesina que venimos mencionando señala que tan sólo una minoría del alumnado ve el español como una asignatura obligatoria. En general, existe una gran motivación y deseo de poder comunicarse en español y, de hecho, en la mayoría de colegios e institutos, los profesores y alumnos crean hispanoclubs, en los que pueden practicar la lengua a través de actividades conjuntas: teatro, canciones, debates... En Camerún se aprende el español para favorecer los intercambios lingüísticos que contribuyen plenamente a los dominios económico, político, cultural, moral y sobre todo intelectual. La enseñanza y el aprendizaje del español en Camerún permiten también la apertura al mundo exterior. Favorece la diversidad cultural y moral de Camerún.  

Subir


La corrección de los hispanohablantes

Resulta sorprendente oír a tantos y tantos ciudadanos, estudiantes y adultos en la calle, y a los profesores, hablando español con una corrección sorprendente. Pero, ciertamente, se utiliza un español que no corresponde a los usos lingüísticos actuales en España. Se trata de un español literario, que suena arcaico y extraño en una conversación informal, aunque extraordinariamente correcto desde el punto de vista gramatical formal. Pero es forzoso que sea así, dado que no tienen la ocasión de mantener ningún contacto con la práctica actual del español ni oral ni escrito. Aproximadamente un 30 por ciento del alumnado sintoniza Radio Malabo, y un 3 por ciento Radio Exterior de España. La gran mayoría tan sólo conoce «Canne à sucre salsa» y «Maracas», programas radiofónicos de Douala y Yaoundé respectivamente. Tan sólo un 16 por ciento tiene acceso de tanto en tanto a «El País», mientras que un 0,60 por ciento han ojeado alguna vez la revista «Hola». Se ve, pues, que los alumnos no sólo no tienen la posibilidad, sino que ignoran también cómo se puede sintonizar las radios extranjeras desde su país. Los periódicos y revistas son casi inexistentes y los lee una minoría (...) Después de las encuestas y las observaciones, llegamos  a la conclusión de que el gobierno español es pasivo, dado que no hace lo que debería hacer para la promoción de su lengua.

La situación es grave porque se corre el riesgo de disminuir y retroceder en la presencia de la lengua española en Camerún, tanto en la realidad escolar y educativa, como en la realidad social. ¿Cómo explicar el extremo abandono, la ignorancia completa que mantiene el gobierno español ante esta situación? La desolación y la vergüenza que sentimos los ciudadanos españoles en contacto con esa realidad no encuentra respuesta en ningún ámbito de la administración española.

El inventario de la ayuda económica para la promoción del español en África es breve. La Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), del Ministerio de Asuntos Exteriores, aporta la dotación de algunos lectores de español en las universidades africanas, de los cuales tres están en Camerún. Se trata, en su mayoría, de jóvenes licenciados a la espera de un trabajo estable en la península, que optan por las plazas de lector como una fórmula provisional de empleo y que raramente agotan el período de tres años al cual pueden optar. La presencia de los lectores es fundamental, pero sus posibilidades de mejorar la situación del español en Camerún son muy limitadas, ya que la AECI no incluye, hasta ahora, ninguna dotación para la adquisición de materiales didácticos en español y los lectores universitarios deben adquirirlo a sus expensas. La cooperación aportada por comunidades religiosas es importante, pero se limita a sus propios centros escolares: por ejemplo, no es posible encontrar ni siquiera un ejemplar de la Biblia o del Nuevo Testamento en español, pese al gran número de profesores católicos y protestantes.

A principios de los años 90, el Ministerio de Asuntos Exteriores transfirió dos centros al Instituto Cervantes, el de Abidján y el de Yaoundé. Sin embargo, el Instituto Cervantes no quiso finalmente abrir este último centro y lo transfirió de nuevo al Ministerio de Asuntos Exteriores. El centro de Abidján funcionó durante un tiempo como centro de recursos y finalmente fue devuelto también al Ministerio. Los motivos de tal abandono no parecen justificados en la necesidad ni en el interés de España.

En la Embajada de España en Yaoundé se atribuye la miseria del español a las condiciones económicas de Camerún, que limitan evidentemente las posibilidades de obtener beneficios por parte de editores y libreros españoles. Tampoco hay gran confianza en el funcionamiento de la administración camerunesa, en la que las aportaciones de cooperación tienden a desaparecer con gran rapidez. Y, además, no se considera que lo que sucede más allá de los muros de la embajada sea, en absoluto, de su responsabilidad. Fuentes de la embajada manifiestan que su prioridad, en realidad su única actividad en este terreno, es el mantenimiento del Centro Cultural Español (el único en todo el país), en el que se dan clases de español (previo pago de la inscripción, por supuesto) y en el que se dispone de una buena videoteca y de una biblioteca no muy actualizada, heredada de la inquietud de embajadores anteriores. Los socios del centro pueden consultar el material, pero no tomarlo en préstamo. Apenas existe otra actividad pública que la Semana Cultural o el pase semanal de películas en video. El único periódico que se recibe es el ABC, y ni alumnos ni profesores tienen acceso a él. Además, el Centro Cultural está en la Embajada, lejos del centro neurálgico de Yaoundé, algo muy distinto de lo que sucede con los centros culturales francés, alemán, inglés e incluso norteamericano y canadiense. Así, la asistencia es escasa, en parte por el coste del taxi que es necesario coger. La actitud de la embajada se hace patente cuando pide dinero -para sufragar un innecesario cóctel- a dos escritores cameruneses que han publicado en español, uno de ellos bien conocido en España por ser la voz más representativa de los africanos que residen en España y a los que se pretendía invitar a presentar sus trabajos.

(...) la enseñanza y el aprendizaje del español en Camerún tienen mucho camino por recorrer hacia el ideal esperado. Dirigentes, profesores y alumnos cameruneses confían en España para la revalorización del español en nuestro país. Del empeño de España dependerá la supervivencia o, quién sabe, la desaparición de su lengua en nuestro país.  


Subir


Mónica Molina Domínguez
y Lluís Maruny Curto, son profesores de español como lengua extranjera.

Leer artículo


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net