|
|
5 de febrero de 2003 | |
|
|
||
| Tribuna de opinión | ||
|
LYLIANA COLOTTO ‘El Coronel no tiene quien le escriba’ o las subordinadas en español
| ||
|
Todo comenzó con el título de la película basada en la novela de Gabriel García Márquez ‘El Coronel no tiene quien le escriba’ y su traducción al francés como ‘Pas de lettre pour le colonel’. Me sedujo y llamó mi intención la sencillez y la simpleza empleada por la lengua francesa que obviaba las complicaciones de la expresión española, sobre todo para un hablante extranjero, y recordé a mis alumnos franceses a quienes tantos problemas ocasionaban estas subordinadas. De manera que esta traducción hecha para la versión francesa, me brindó la posibilidad de hablar de las subordinadas en español y de hacer un paralelo de cómo puede resolverse la misma idea en una lengua y en otra, sin olvidar, o precisamente por ello, que cada lengua refleja en sus peculiares formas de expresión una imagen del mundo, una manera de ver y sentir la realidad que le circunda y por qué no una manera de ser, se dice del español que es muy perifrástico, no así el francés que tiende menos al rodeo y más a la precisión. Confieso que no me gustan los mitos acerca de ‘como son los otros’, especie de ‘retrato robot’ del vecino, pero he de reconocer que muchas veces de tanto insistir en ellos la realidad acaba por parecérseles. Así, el español se inclina por una Subordinada adjetiva sustantivada con la función de objeto directo, en el ejemplo que nos ocupa, mientras que el francés da forma a la misma realidad por medio de una frase simple negativa: ‘Pas de lettre pour le colonel’. En español, como decíamos más arriba, estamos originariamente ante una Subordinada adjetiva o de relativo, pero que se ha convertido en Sustantiva Objetiva o lo que es igual con función de objeto directo, encabezada por el pronombre relativo quien seguido de un verbo en Modo subjuntivo, y en la que el relativo quien carece de antecedente, y así nos lo dice Alarcos Llorach en su Gramática (1994:99) ‘si el antecedente se refiere a algo consabido en la situación de habla, se omite, con lo cual la oración en la que aparece el relativo queda sustantivada’ para agregar más adelante ‘quien funciona solo como sustantivo, tenga o no antecedente.(...) ‘Cuando lleva antecedente, éste denota persona o cosa personificada’. El ejemplo del Coronel carece de antecedente escrito, por lo que toda la subordinada será sustantiva y además lleva su verbo en modo subjuntivo ¿podría estar el verbo en modo indicativo? No en este caso, porque el modo subjuntivo se impone cuando la oración principal que precede a la subordinada encabezada por quien encierra una expresión de deseo o intención, o bien una oración negativa como en el presente caso del Coronel. | ||
|
Cabría recordar que el relativo quien hace siempre referencia a un antecedente de persona o cosa personificada (escrito o tácito) y en este caso estamos en presencia de una subordinada adjetiva explicativa o especificativa, en este último caso el relativo quien nunca aparece como sujeto de dicha subordinada y esta aclaración es de mucha utilidad a la hora de explicar el porqué de errores leídos en los textos de nuestros alumnos. Así en el siguiente ejemplo: ‘El hombre que me ha hablado era italiano’ sería incorrecto reemplazar el relativo que por quien, por el contrario se usaría el relativo quien si éste fuera precedido de preposición: a quien, con quien, para quien, de quien, etc. como en ‘El hombre de quien te hablaron es italiano’, con antecedente de persona y precedido de preposición, o bien con antecedente de persona o nombre propio y tratándose de una subordinada adjetiva explicativa: ‘Picasso, quien siempre buscaba experimentar con su pintura, supo seducir a su público’, ‘Los niños, quienes normalmente dicen la verdad, son agudos observadores de la realidad’, en ambos casos las subordinadas sólo agregan un dato más al enunciado y podemos quitarlos sin dañar el sentido de todo su conjunto, también podríamos usar el relativo que sin sentirnos culpables por ello, ya que no atacamos el buen decir, es mucho más utilizado, se siente menos literario, menos formal que el relativo quien. Ahora bien, en los ejemplos que siguen a continuación y que podrían ser perfectamente textos de alumnos, el relativo quien ha sido empleado al observar que se trataba de un antecedente de persona y eso ha inducido a los errores siguientes:
Todos estos ejemplos con el relativo quien han sido motivados por el antecedente de persona, pero para cumplir con la gramática y las normas del buen decir, lo correcto es utilizar para cada uno de estos casos el relativo que ya que se trata de Subordinadas adjetivas especificativas y como tales necesarias para el sentido de todo el enunciado y en las que el relativo quien/quienes nunca puede desempeñarse como sujeto, pero sí el relativo que. | ||
Continuando con nuestro ejemplo que motivó la inquietud de escribir estas líneas, el profesor Alarcos nos ofrece otros ejemplos en los que aparece el relativo quien sin antecedente explícito cumpliendo por lo tanto toda la oración una función sustantiva, y con el verbo en modo subjuntivo cuando la principal es una frase negativa:
o el modo indicativo en los demás casos:
Otros formando parte de refranes:
En francés las oraciones encabezadas por el relativo qui=quien corresponden a Subordinadas adjetivas, las que pueden o no llevar antecedente explícito de persona o de cosa, en las que el pronombre relativo qui cumple siempre la función de sujeto, tanto de las Subordinadas adjetivas explicativas como de las determinativas o especificativas. Ejemplos con antecedente explícito:
| ||
Otros:
Observamos que al igual que en español, el verbo de las subordinadas va en subjuntivo cuando la principal expresa un deseo, una intención o bien una negación, en los demás casos se usa el modo indicativo. Las dificultades subordinadas del español ¿Dónde reside entonces la dificultad de las subordinadas para el alumno de español cuya lengua materna es el francés? Dicha dificultad se encontraría por un lado en las subordinadas adjetivas con antecedente explícito tanto explicativas como especificativas en las que el francés usa el relativo qui, mientras que el español opta por el relativo que cuando se trata de adjetivas especificativas, aunque tengan antecedente de persona, y por otro lado en las subordinadas relativas sustantivadas, es decir las encabezadas por el relativo quien con antecedente implícito en la Oración principal ante las cuales la lengua francesa puede optar por expresiones simples como las del ejemplo origen de este artículo, o expresiones tales como ‘celui qui, ceux qui, celle qui, celles qui’, mientras que el español lo expresa con subordinadas sustantivadas en la que toda la frase cumple la función de objeto directo o de sujeto. | ||
En estos otros ejemplos vemos las subordinadas adjetivas especificativas, con antecedente explícito de persona y con el relativo que:
La lengua francesa lo resuelve o bien utilizando una frase simple como en los dos primeros ejemplos de arriba, o bien con subordinadas adjetivas encabezadas por el relativo qui con antecedente explícito de persona o de cosa si ésta cumple la función de sujeto de la subordinada, como en el último ejemplo citado.
Lo que dice M. Seco en su gramática a propósito de este tema no sólo me
interesa sino que justifica el presente artículo, pues nos dirá que el
relativo que es válido para todos los casos y el más usado,
mientras que los demás (incluido quien) al exigir determinadas
condiciones para su uso, se usan menos aunque ofrecen mayor precisión y
expresividad. Precisamente para lograr una mayor riqueza en la
expresión de nuestros alumnos cabe insistir en estas diferencias, y
establecerlas con claridad desde un principio, así lograremos que nuestros
alumnos sepan discernir entre el uso de que o
quien/quienes a la hora de construir sus expresiones, y así convertir
en realidad el deseo de que cada vez menos se adormezcan en sus propios
errores, simplemente porque saben que igual se los entiende. |
||
Gramática de la lengua española - E. Alarcos Llorach. Espasa Calpe. Madrid-1994 Gramática esencial del español - M.Seco. Ed.Aguilar. Madrid.1980 La grammaire pour tous – Bescherelle. Hatier-Paris-1990 Dificultades gramaticales del francés. Larousse-Barcelona-1999 Grammaire-Cours de civilisation française de la Sorbonne - Niveau moyen-Hachette-1987 Gramática básica de la lengua francesa - V.V.A.A. Eds.Hachette, Paris y S.G.E.L.Madrid. 1981 Claridad-Espagnol: Civilisation, grammaire, vocabulaire. V.V.A.A. Ed.Martorana-Paris-2000 |
||
|
Lyliana Colotto es Doctora en lengua española | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |