|
|
9 de julio de 2003 | |
|
|
||
| Tribuna de opinión | ||
|
FRANCISCO MORENO: La inversión en I+D evitará la subordinación del español
| ||
|
El incremento de las inversiones en investigación y desarrollo e innovación científica y técnica (I+D) debe ser una prioridad de las instituciones iberoamericanas para evitar la dependencia y la subordinación del español a otras lenguas, sostiene Francisco Moreno, director del Instituto Cervantes de Chicago, Estados Unidos. En un entrevista con Comunica, el catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares destacó el interés que despierta el castellano en todas las regiones del mundo, desde Europa y Estados Unidos hasta África y Asia, y el auge del español en Brasil, donde se desempeñó como director del Cervantes de San Pablo. Asimismo, Moreno opinó sobre fenómenos como el espanglish y afirmó que el futuro del español en Estados Unidos dependerá del prestigio, así como del peso social, económico, político y cultural que logre la población hispana. Unidad en la Diversidad - ¿El auge del español en el mundo durante estos últimos años ha favorecido el crecimiento de las investigaciones y las publicaciones sobre Lingüística Hispánica? Francisco Moreno - En realidad, creo que se trata de procesos paralelos. La lingüística hispánica ha crecido y mejorado mucho durante los últimos treinta años, en España, en Hispanoamérica y en otros lugares, como los Estados Unidos. Si en la primera mitad del siglo XX, buena parte de la investigación sobre el español se hacía desde Alemania o Francia, hoy la mayoría de los especialistas procede de los países hispánicos, sin que haya decaído el interés en otras áreas. Al mismo tiempo, por razones de diversa índole -culturales, comerciales, sociales-, se ha desarrollado enormemente el interés internacional por el conocimiento y uso de nuestra lengua. En cualquier caso, el auge del español sí ha contribuido al crecimiento de las investigaciones y publicaciones sobre esta lengua y las culturas que expresa, tanto en los países con mayor tradición de hispanismo, pongamos, Reino Unido, como en zonas con un hispanismo más reciente. U D - ¿Qué tipo de medidas se podrían impulsar desde las Universidades, los ministerios y los centros de investigación para aumentar la presencia del español en el mundo científico y técnico? F M - La lengua es un instrumento de comunicación y de difusión de conocimientos; en la medida en que interesen unos conocimientos transmisibles, crecerá el uso de la lengua en la que se han generado. Las instituciones de los países hispánicos han de invertir más en investigación, desarrollo e innovación, científica y técnica. Sólo de esa manera se evitará la completa dependencia de otros ámbitos de investigación y la subordinación del español a otras lenguas. | ||
U D - Desde su labor como director del Centro de Lenguas Extranjeras y en los Cursos de Lengua y Cultura Españolas para Extranjeros de la Universidad de Alcalá de Henares, ¿podría decir cuáles son los países más interesados en conocer nuestra lengua? F M - En la actualidad, es difícil encontrar una región mundial que sea ajena al interés por la lengua española y por la cultura del mundo hispánico. El crecimiento de la enseñanza del español en Extremo Oriente es espectacular; la importancia de esta lengua en los países del Este de Europa crece día a día; ya no es novedad la atracción que los países nórdicos sienten por lo hispánico. Todo ello, sin embargo, parece menor -sin serlo- cuando se observa el interés que despierta en dos de los mayores países del mundo, por población y por cultura: Brasil y los Estados Unidos. U D - ¿Ha percibido que el interés por aprender castellano se ha extendido a naciones asiáticas o africanas? F M - En 1995 redacté un capítulo sobre la enseñanza del español para un libro coordinado por el Marqués de Tamarón: El peso de la lengua española en el mundo. En ese capítulo se decía que el estudio del español en Japón se había multiplicado por diez en el plazo de muy pocos años. Es cierto que se partía de muy abajo, pero no es menos cierta la contundencia del crecimiento. La fascinación de los orientales por España y su cultura es ya tradicional; si a ello se añade la estrecha vinculación que chinos y japoneses tienen con Hispanoamérica, se entiende perfectamente por qué quieren aprender español. Y eso que, en Japón o Corea, el interés por las segundas lenguas incluye también al chino. En cuanto a África, sólo le diré que las aulas de los Institutos Cervantes de Marruecos, Túnez y Egipto están repletas. | ||
U D - ¿Cuáles son las fortalezas y debilidades del español en Brasil? F M - El hecho decisivo en el proceso de difusión del español en Brasil es que se han unido la demanda desde abajo con los intereses de arriba. Desde arriba, los políticos y dirigentes ven con claridad las ventajas de fortalecer las relaciones entres todos los países de Iberoamérica, incluyendo la conveniencia de favorecer el conocimiento del español. Desde abajo, la gente en Brasil sabe que es posible conseguir mejores trabajos y mejor pagados, en ciertos ámbitos, si se habla español. Siendo así, las autoridades brasileñas tienen la obligación de facilitar el estudio del español a todos los que deseen aprenderlo. El punto débil de esta situación, en mi particular opinión, está en el modo en que se están enfrentando a esa responsabilidad, en parte por las carencias generales del sistema educativo brasileño, pero también por la falta de decisión en el apoyo a la enseñanza y el estudio del español. Las carencias de las universidades brasileñas son enormes y, mientras no se den las condiciones para formar buenos profesionales, mal se podrán cubrir las necesidades que existen, en cuanto a cantidad y a calidad del profesorado. Además, todavía se encuentran centros de enseñanza en los que el crecimiento de los departamentos de español se ve frenado por las posiciones de privilegio alcanzadas tiempo atrás por los departamentos de otras lenguas. U D - Si tuviera que elegir dos actividades realizadas en el marco de su gestión en el Instituto Cervantes en San Pablo, ¿cuáles destacaría? F M - Más que actividades concretas, destacaría dos líneas de acción. Por un lado, la propia presencia del Instituto Cervantes en sus sedes de Sâo Paulo y de Río de Janeiro. Los responsables del Instituto Cervantes en España hicieron todo lo posible para materializar esa presencia y, en un periodo de cinco años, se ha pasado de la nada a disponer de dos centros que ya son de referencia en la difusión del español y de la cultura hispánica en Brasil. Por otro lado, también destacaría la creación de una línea de colaboración estrecha con los profesores de español de Brasil y con las universidades, que tienen la principal responsabilidad en su formación. El Instituto Cervantes llegó a Brasil para cumplir sus objetivos institucionales, trabajando hombro con hombro con las autoridades, los profesores y los investigadores brasileños. Fruto de este trabajo en común ha surgido el Diccionario bilingüe de uso español-portugués / portugués-español (DiBU), elaborado por Moreno y la profesora brasileña Neide González, que hace hincapié en el uso de la lengua. Este material didáctico busca favorecer el aprendizaje del español en los países lusófonos, fundamentalmente, en Brasil, donde la demanda es cada día mayor. Sobre este tema, el experto señaló que «La mejora de la enseñanza del español se producirá con materiales creados a partir de unas bases sólidas. Esto quiere decir que, antes de elaborar un método o un libro de ejercicios, hay que contar con unos conocimientos elementales, que los proporciona la investigación básica». El lingüista agregó que en este campo se observan lagunas importantes, ya que se carece de estudios de gramática contrastiva, de análisis de las dificultades específicas que plantea la adquisición del discurso en la otra lengua, buenos diccionarios bilingües de áreas profesionales, etc. «Faltan ... demasiadas cosas todavía. La enseñanza del español no puede seguir teniendo como fundamento las listas de falsos amigos; hay mucho más», agregó el catedrático. | ||
U D - ¿Considera que los Estados Unidos se convertirán con el tiempo en una sociedad bilingüe? F M - En cierto modo, los Estados Unidos ya son una sociedad bilingüe, dado que el español es lengua de uso, en muchos sectores y para muchas actividades cotidianas y lengua de estudio en todos los niveles educativos. Eso no quiere decir, claro está, que el bilingüismo sea ya el estado habitual o natural de la Unión. El futuro estatus del español en la sociedad norteamericana dependerá del prestigio, del peso social, económico, político y cultural, que la población hispana alcance. En algunos Estados, como Florida, el proceso está muy avanzado; en otros, la situación podría acabar en la legendaria «asimilación», si no intervinieran otros factores que fortalecen el español, como la llegada de nuevos inmigrantes. U D - Algunos académicos vaticinan que el espanglish dará lugar a una nueva lengua, un híbrido del español y el inglés ¿existen razones de peso para que esa «profecía» se haga realidad? F M - No hace falta ser profeta para saber que, cuando dos lenguas entran en contacto, se produce entre ellas un intercambio de influencias; la historia está llena de ejemplos. De hecho, todas las lenguas naturales son híbridas, de un modo u otro; podría decirse que todas las lenguas del mundo son acriolladas. No hay lenguas arias, como no hay razas arias. Lo que pueda ocurrir con el español y el inglés dentro de 200 años es difícil de saber: seguramente se seguirá hablando una lengua a la que se le dará el nombre de inglés y otra lengua a la que se dará el nombre de español o de «hispano»; seguramente ambas dejarán su huella en la otra y seguirá habiendo usos mezclados y alternos. Las lenguas podrían con-fundirse en la medida en que las culturas hicieran lo mismo. ¿Hasta qué punto eso es posible? Dependerá de las condiciones sociales, que, como es sabido, pueden cambiar en periodos de tiempo muy cortos. El «espanglish» (me gusta utilizar la e-, para que la idea de mezcla quede más evidente) se incluye dentro de lo que los especialistas en lenguas en contacto llaman «lenguas de mezcla bilingüe». En estos casos es muy difícil hacer vaticinios, a menos que se prescinda del rigor científico o se opte por la línea de la provocación. U D - La presencia del español es muy importante en Florida, Nueva York o Texas, ¿ocurre lo mismo en Chicago? F M - Sin duda. La población hispana alcanza el 26 por ciento de la población de Chicago. De ellos, el 60 por ciento son de origen mexicano. Hoy el español se usa en las tiendas, en los restaurantes, en la calle, y se usa con orgullo, incluso fuera de los barrios de mayor población hispana. También es cierto que, a diferencia de lo que ocurre en otros Estados, su presencia aquí no es tan intensa y no se utiliza en las reuniones de negocios de mayor enjundia, ni en la política cotidiana. Los hispanos de Chicago tienen que decidir si incorporan de manera definitiva el español a los dominios profesionales o si se inclinan por el abandono de la lengua, salida, a mi juicio, poco probable. Esta población, sin embargo, cada día tiene más claro un sentimiento: no se conforma con que los políticos en campaña electoral les dirijan un par de frasecitas en español (o lo que sea). U D - ¿Es posible realizar un «mapa del español» en los Estados Unidos? F M - Si entendemos por «mapa del español» una recogida de datos sobre la situación de la lengua y su uso en todo el país, con información lingüística y sociolingüística tratada con una misma metodología, no sólo es posible sino que es imprescindible. Toda planificación lingüística, por modesta que sea, ha de hacerse a partir de datos fiables. No sabremos qué podrá ser del español en los EE.UU. si desconocemos lo que está ocurriendo en estos momentos. Esa debe ser la principal preocupación de los estudiosos del español. (S:E.Agosto/ 9-07-03). | ||
Francisco Moreno es director del Instituto Cervantes de Chicago, Estados Unidos. | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |