|
|
1 de octubre de 2003 | |
|
|
||
| Tribuna de opinión | ||
|
PAMELA KAATZ: Los maestros de español son un puente entre las culturas
| ||
|
El apoyo a la tarea de los maestros de español en Estados Unidos debe constituir una necesidad y un desafío para los países de habla hispana, ya que son los docentes quienes difunden esta lengua y su cultura, afirma la profesora Pamela Kaatz, quien actualmente trabaja en la elaboración de materiales y recursos didácticos para las clases de E/LE (español como segunda lengua). En una entrevista con Comunica, la docente destacó el papel que cumplen los maestros en la unión de las culturas latina y anglosajona y opinó que los profesores son«los héroes sin gloria» en este movimiento, ya que han trabajado mucho para aprender español y para compartirlo con sus estudiantes. Kaatz dialogó también sobre los problemas más comunes de sus alumnos para aprender castellano, los estímulos y materiales didácticos que usa en sus clases y sobre el fenómeno del spanglish en la sociedad norteamericana. Unidad en la Diversidad - ¿Cuáles son los problemas más frecuentes que debe enfrentar un hablante de inglés a la hora de aprender español? Pamela Kaatz – Existe un problema muy importante, de tipo social y cultural, a la hora de aprender español, porque el americano típico tiene una concepción muy estereotipada del mundo hispanohablante. Por un lado, existe cierta idea folclórica, relacionada con los sombreros de charro y el tequila, que muchas veces, sin quererlo, se reproduce en las clases de lengua. Por otro lado, en Estados Unidos hay una población hispana muy importante y la gran mayoría llegó al país por motivos económicos. Algunos en forma legal y otros ilegalmente, dejando su país natal—generalmente México, en el caso de mi estado, Texas- para buscar mejorar sus condiciones de vida. Un porcentaje alto de los inmigrantes son analfabetos, no pueden conseguir buenos puestos, hacen los trabajos que los americanos no quieren hacer y muchos viven en condiciones de pobreza extrema. | ||
Volviendo al tema de las imágenes estereotipadas que se tiene de lo hispano, la gente no informada, que es una manera más delicada de decir «ignorante», relaciona a todos los que hablan castellano con estas dos imágenes sin tener en cuenta que existe todo un mundo muy complejo en relación con la lengua y la cultura en español. Una de las cosas más importantes que tenemos que enseñar en la clase es que hay gente de todo tipo que habla español, como en toda sociedad, como en todos los países del mundo; gente pobre, gente rica, gente ignorante, gente educada. Y que también, como en todas las sociedades, ser buena persona o mala persona no tiene nada que ver con la condición económica del individuo. En síntesis, debemos transmitir a los estudiantes que los países hispanohablantes son sociedades modernas con sus problemas y sus aciertos y que constituyen un universo por descubrir. U D - ¿De qué forma estimula a los adolescentes en sus clases para que se sientan atraídos por lengua y la cultura en español? P K - En las clases de los niveles iniciales siempre tratamos de enseñar de una manera muy activa y como su aprendizaje es optativo para los estudiantes, tenemos que animarlos con clases atractivas, con lecciones interesantes. Una herramienta que yo descubrí para estimular a los estudiantes es el repertorio del cantautor argentino Justo Lamas. Actividades centradas en sus canciones ayudan mucho a los estudiantes porque la lengua parece verdadera ¡¡y además es tan guapo que es una inspiración!! Su esposa Eva, que participa en los recitales, también es una inspiración para los chicos. Fuera de broma, literalmente tenemos que «ganar» a los estudiantes…¡¡No solamente para que estudien sino también para asegurar nuestros trabajos!!! (risas). Muchas escuelas requieren un mínimo de dos años de una lengua extranjera, pero nosotros queremos que sigan, en dos años no se puede aprender a hablar muy bien. Además, lo de Justo es tan fantástico, está cruzando barreras entre las culturas. Jóvenes de todos los grupos étnicos de este país adoran a Justo. | ||
Pamela Kaatz explicó que en sus clases se busca enseñar un español «estándar», o sea que se pueda entender en cualquier país. «Tenemos que poner énfasis en el hecho de que van a encontrar muchas diferencias, y que tal vez la palabra que aprendieron en mi clase no sea la misma palabra que van a oír en otro país», detalló la docente. Kaatz señaló que para el aprendizaje es más importante aprender estructuras que vocabulario, y que en el aspecto sintáctico el español goza de una unidad prácticamente total. Como ejemplo, la profesora indicó que si un alumno aprende que cierta fruta roja se llama fresa, pero viaja a la Argentina y oye que la gente dice frutilla, al conocer la estructura de la frase «Me gustan las fresas», le será fácil sustituir la voz y decir «me gustan las frutillas». «Lo importante es saber expresar la idea me gusta/me gustan. La estructura es igual, sólo el vocabulario o la pronunciación cambian», agregó Kaatz. Por otro lado, la docente comentó que en Texas no se suele enseñar la forma vosotros ni el vos para la segunda persona, pero en general se les explica a los estudiantes que estas formas personales existen. «Debemos enseñarles que hay muchas variaciones, y que ninguna es «correcta». Lo mismo pasa con nuestro idioma y es fácil explicarles esta idea porque podemos hablar de las diferencias entre nuestro inglés y el inglés de Inglaterra, Australia, Canadá, etc. Hasta en nuestro país hay muchas diferencias». U D - ¿Qué dificultades suelen aparecer en las clases de gramática? P K Desde el punto de vista gramatical, lo más difícil para nosotros es aprender el sistema de los verbos, debido al hecho de que los nuestros son tan diferentes. La idea de usar «terminaciones» que indican la persona y el tiempo es totalmente extraño para un hablante de inglés. Te doy este ejemplo: si voy a una reunión social con mi esposo, casi tengo vergüenza de admitir que soy maestra de español, porque la gente siempre responde lo mismo: «yo estudié dos años en el High School y no recuerdo nada… Me gustó mucho el primer año, pero el segundo año empezaron con todos los verbos y perdí interés». Siempre es lo mismo… Es por eso que creé mi «Pared de Verbos», con mi sistema no aprenden de memoria, aprenden las formas usándolas. Todavía hay muchos maestros que no se han actualizado en cuanto a la metodología moderna en la enseñanza de lenguas extranjeras y siguen con el aprendizaje basado en MEMORIZAR las formas «hablo, hablas, habla, hablamos, habláis, hablan». Esto no tiene sentido, la gente no habla así, los estudiantes realmente no están aprendiendo a comunicarse en el idioma sino a recitar como loros información que no pueden utilizar. | ||
P K - Claro, los maestros de los niveles más altos, en los High School y universidades, usan textos literarios. Yo siempre enseñaba en los niveles en que estaban comenzando sus estudios, mi meta era «ganarlos», animarlos para que tuvieran el deseo de continuar. Creo que cometemos un error, sin embargo, al tratar de usar siempre textos literarios porque hay mucha gente que quiere aprender el idioma para usos más prácticos. Lo que necesitan son clases especiales de español para profesiones tales como médicos o para negocios internacionales. Para decirte la verdad, perdemos a muchos estudiantes cuando insistimos en que estudien obras literarias… Quieren usar el idioma en sus trabajos… En mi opinión, usar esos libros no estimula el aprendizaje práctico. Claro que siempre habrá gente que estudie literatura, pero necesitamos el idioma diario, cotidiano, el que usa un empleado de una aerolínea, una trabajadora social, un empleado de banco, etc. El spanglish ha llegado para quedarse U D - ¿Qué tipo de problemas debe enfrentar un docente de español en EE. UU. -falta de material bibliográfico, carencia de capacitación, de materiales didácticos en general-? P K - Como yo he visitado muchos países, puedo ver que nuestro sistema de escuelas públicas es extraordinario. Los maestros acá pueden quejarse de las condiciones, pero realmente son muy buenas. Los libros, por ejemplo, siempre los compra el Estado, el estudiante no tiene que comprar nada. Los materiales didácticos especiales (como mi «Pared de Verbos») muchas veces los adquiere la escuela, a veces el maestro los compra de su dinero personal. Yo siempre compraba muchos materiales extras para hacer mis clases más interesantes. U D - ¿Cree que el fenómeno del spanglish ha llegado para quedarse? P K - Sí, creo que no hay manera de pararlo. Cuando dos idiomas viven al lado así como éstos dos, muchas palabras van a cruzar. Lo peor para mí son las palabras que parecen iguales pero tienen otros sentido. Por ejemplo una maestra le dijo a Justo que quería discutir el precio del concierto. Para él tenía un sentido feo, como pelear, pero discuss simplemente quiere decir «conversar». Los llamados «falsos amigos» a veces pueden confundirnos, de todas formas, nunca podremos evitar cosas como parquear el auto. O voy a comprar una troca (camión—«truck» que se pronuncia «trak»)-. Los idiomas siempre están cambiando. Hay una palabra española que recién se ha aceptado en inglés: NADA, pero no se usa para decir nothing. Si alguien tiene absolutamente «nothing» puede decir NADA para ser más expresivo, más fuerte. ¡¡NADA es MENOS que NOTHING!! |
||
U D - ¿Qué actividades, programas o propuestas deberían impulsar los países de habla hispana para estimular el estudio del español en Estados Unidos? P K -Yo voy a muchas conferencias profesionales de maestros de lenguas. Siempre me ha impresionado la obra de la Embajada Española, porque siempre tienen un puesto donde ofrecen materiales GRATIS sobre España. Brindan un desayuno donde informan a los maestros sobre programas de estudios, etc. Lo que los gobiernos de los otros países donde hablan español no han entendido es que nosotros, LOS MAESTROS de español de este país, formamos EL PUENTE entre las culturas. Somos nosotros los que representamos a ustedes entre nuestros jóvenes. Y eso es mucho más importante que las relaciones entre los representantes de los gobiernos. U D - ¿Considera que sería beneficioso promover intercambios culturales o viajes de estudio entre los docentes de español de Estados Unidos? P K – Una medida de este tipo sería óptima para consolidar los conocimientos de muchos maestros de español que debido a su situación económica no han podido vivir en un país hispanohablante y muchas veces no tienen con quien practicar el castellano. Hay que tener en cuenta que los maestros de las escuelas enseñan a chicos que están empezando y les pueden dar la base que necesitan para seguir sus estudios superiores, así como transmitirles el amor por la lengua, por la gente que lo habla y por su cultura, mejor dicho, sus culturas. U D - ¿A qué se debe este crecimiento tan importante del interés por la lengua castellana? P K – Tenemos una expresión, «grass roots», quiere decir un movimiento entre la gente. Es algo que viene de abajo, que sube y que por fin domina toda la escena. No se puede forzar al público a que acepte algo impuesto desde arriba. La gente tiene que aceptarlo… Nosotros somos los héroes sin gloria en este movimiento y merecemos mucho respeto porque trabajamos mucho para aprender este idioma y para compartirlo con nuestros estudiantes. Cuando yo empecé mis estudios del español en los años 1960, mis propios padres no podían entender mis motivos, no podían imaginar por qué quería aprender a comunicarme con «esa gente». Cuando fui a vivir en Buenos Aires, en 1967, no les habría parecido más extraño si les hubiera dicho «me voy a vivir a Júpiter». Es preciso aclarar que no quiero proyectar una imagen negativa de mi país porque los americanos en general somos muy abiertos a la gente de otros países, por lo menos mis amigos, gente con educación que ha viajado, pero también es fundamental comprender el papel tan destacado de los docentes en la difusión de la lengua castellana en Estados Unidos, venciendo barreras y prejuicios. (Silvia E. Agosto. 01-10-03). |
||
|
Pamela Kaatz es profesora estadounidense del español como segunda lengua. . | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |