|
|
28 de enero de 2004 | |
|
|
||
| Tribuna de opinión | ||
|
BEATRIZ COLOMBI:
| ||
|
La decisión de los escritores hispanos de permanecer dentro de sus fronteras lingüísticas, conservando la lengua española pese a vivir en Francia o Estados Unidos, constituye una de las constantes históricas de los autores en el exilio según Beatriz Colombi, profesora de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Buenos Aires (UBA). Colombi ha analizado la influencia del destierro en la literatura latinoamericana y los cruces y apropiaciones que se registran en autores como Juan Gelman, que recupera palabras mexicanas en sus textos, mezclándolas con voces argentinas. En una charla con Comunica, la investigadora abordó temas de su interés, como la literatura colonial americana y la influencia de Rubén Darío en un nuevo «pacto intelectual» entre España y América. La autora de Viajeros, migrantes y desplazados en la literatura latinoamericana de fin de siglo destacó la necesidad de incrementar los intercambios entre intelectuales de España y América y de estimular a fundaciones, editoriales y universidades para que organicen y financien estos contactos. Unidad en la Diversidad - ¿Ha observado en los textos de literatura colonial un tratamiento particular del español? Beatriz Colombi - En los textos coloniales comienzan a percibirse apropiaciones mutuas, tanto de los españoles que escriben crónicas como de los cronistas americanos. Las de los españoles, fundamentalmente son en el campo léxico; por ejemplo Bernal Díaz del Castillo incluye gran cantidad de palabras autóctonas en Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Se van dando cruces, a nivel lingüístico, que son muy interesantes. En los cronistas de las Indias, por otro lado, me parece relevante el hecho de que registren lenguas que todavía no tienen grafía, como es el caso del Inca Garcilaso, que hace registros del quechua, muy abundantes dentro de sus crónicas. El Inca transcribe cantos, explica la etimología de las palabras, corrige a los españoles que usaban mal el quechua. Es apasionante, en ese sentido es un filólogo. U D - ¿Se percibe algún cambio en la literatura americana a partir de los movimientos independentistas? | ||
Rubén Darío establece un nuevo pacto cultural entre España y América Colombi ha investigado las crónicas del escritor nicaragüense Rubén Darío en el diario La Nación de Buenos Aires, Argentina, un ejemplo del nutrido intercambio entre intelectuales de países de habla hispana de otras épocas. «Darío establece un nuevo pacto cultural, con su figura se reacomodan las tensiones culturales y lingüísticas entre España y América. De ahí en más hubo mucho intercambio», sostiene la investigadora. En la actualidad, según Colombi, los medios deberían tener un papel más activo, estimulando este intercambio y no limitándolo a las grandes firmas como Fuentes, Vargas Llosa o García Márquez. «Hay figuras importantes que promueven el acercamiento de una y otra orilla, como es el caso de Carlos Fuentes y también el Proyecto Transatlántico (un proyecto impulsado por la Universidad de Brown y coordinado por Julio Ortega)», opina Colombi y agrega que «los medios podrían tener un papel más activo; deberían destinar más espacio, sobre todo por esta circunstancia mundial en la que vivimos en la que el bloque iberoamericano es muy fuerte por la lengua y la cultura común». U D - Usted trabaja en la Universidad de Buenos Aires y ha visitado en intercambio la Universidad de Brown, ¿qué tipo de acciones se podrían llevar a cabo para incrementar estos contactos académicos? B C - En primer lugar, entusiasmar a la gente que dispone de los recursos económicos, como son las fundaciones, para promover estos intercambios. En segundo lugar, las gestiones universitarias deberían impulsar más entrecruzamientos con universidades, becas, intercambio de profesores. En tercer lugar, las editoriales deberían incrementar las relaciones entre intelectuales. | ||
B C - Sí, totalmente. Además, hay que tener en cuenta que es mucho más sencillo para un europeo trasladarse a América que para un americano trasladarse a Europa. Las condiciones de la beca generalmente son restringidas. El desarraigo es un sino para los escritores de habla hispana U D - ¿Se puede hablar de una «poética del desarraigo» en la literatura latinoamericana? B C - Hay una marca fuertísima del desarraigo y hay muchas teorías al respecto y se me ocurre que hay como un «sino» de muchísimos escritores. En el siglo XIX podemos citar a Martí, Darío, Sarmiento… ¿Quién no sufrió exilio y destierro en el siglo XIX? En el siglo XX, migraciones voluntarias, exilios políticos, como en los setenta en la Argentina. Sólo por citar algunos nombres: Moyano, De Benedetto, Gelman… La lista sería interminable. U D - Se puede decir que París fue la gran ciudad receptora de los intelectuales en los sesenta ¿Y en los ochenta? ¿El lugar lo ocupó Miami? B C - Estoy de acuerdo en que París reunió a muchos intelectuales en los sesenta, pero no estoy de acuerdo con que Miami sea un lugar que nuclee intelectuales –al menos argentinos- en ninguna época, aunque no niego que Miami es una ciudad donde hay muchos hispanos de otras zonas –Centroamérica, Caribe-. Probablemente no sea Miami el lugar más representativo, pero sí algunas universidades de Estados Unidos, que reúnen entre sus profesores y lectores a escritores e intelectuales latinoamericanos. U D - ¿El hecho de haber vivido o vivir en un país de habla no hispana ha influido en el tratamiento literario de la lengua española? | ||
Este fenómeno probablemente se explique por el temor a la pérdida, porque se pierden tantas cosas en esos viajes que los escritores dicen «¡Caramba! ¿Perderé también la lengua?». No ocurre lo mismo –y esto sí que me gustaría destacarlo- en un escritor como Juan Gelman, que va a México, donde reside en forma permanente, pese a que ya podría regresar a la Argentina, y en sus poemas se pueden detectar muchísimos mexicanismos. La expresión «disque», por ejemplo, no la usaría jamás un argentino y muchas veces, en artículos que escribe para el diario argentino Página 12, aparece frecuentemente. Quizás esto ocurre porque es poeta y la relación de los poetas con el lenguaje es diferente a los narradores, tienen una sensibilidad especial. Pero repito, a Cortázar el contacto con el francés no lo cambió en sus usos lingüísticos. (Comunica. 27-01-04). | ||
Beatriz Colombi, profesora de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Buenos Aires (UBA). | ||
- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores - | ||
|
|
|
|
-
Portada de Unidad en la
Diversidad - |
© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net |