Portada de ComunicaUnidad en la diversidad Opinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

15 de septiembre de 2004


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Subir

MARÍA ANTONIA OSÉS:
Terminología y traducción: el desafío de la consulta en línea

Los documentos jurídicos: Fuentes de información confiables
Presentación general de la base
Clasificaciones temáticas
Algunas conclusiones
Próximas publicaciones

Subir

Presentación: Base de datos terminológicos

Con la siguiente exposición queremos poner de relieve el papel fundamental que cobran los productos que elabora la Terminología para la formación profesional del traductor, ofreciendo un primer acercamiento a una base de datos terminológicos.

El trabajo que a continuación presentamos se enmarca dentro una labor de terminografía más amplia denominada Base de Datos Multilingüe de Terminología Jurídico-empresarial para Consulta en Línea. Esta se lleva a cabo con docentes y alumnos de la carrera de Traductorado Público de Inglés y Portugués en el Departamento de Idiomas de la Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa.

¿Cómo surge la implementación de la base?

A partir de la experiencia docente en la formación de traductores públicos, especialmente de la enseñanza de las materias Introducción a la Terminología y Terminología comparada, se constata la evidente necesidad de implementar recursos lingüísticos y terminológicos que satisfagan al traductor especializado y le faciliten la resolución de determinados problemas a la hora de traducir textos especializados.

Sabido es que la terminología es una herramienta imprescindible para los traductores. Estos profesionales, sin entender cada ciencia en profundidad, al encontrarse con un texto especializado, deben traducir correctamente los conceptos a otra lengua. Para ello requieren de ciertos conocimientos como lo son el lenguaje propio de la disciplina, la organización de los conceptos, las relaciones entre ellos, etc. También deben conocer y utilizar correctamente las unidades terminológicas con que se expresan los conceptos.

En este sentido, la terminología es esencial porque le permite al alumno introducirse en las estrategias que lo familiarizan más rápidamente con una materia, o también, encontrar los conceptos apropiados en el lenguaje de especialidad y facilitar la producción de discursos especializados correctos. Correctos tanto desde el punto de vista de la especialidad como desde el punto de vista lingüístico.

El tipo de texto especializado de fundamental importancia para el traductor público es el texto jurídico. De ahí que se pensó en diseñar una base de datos con información jurídica de fácil acceso para cualquier usuario.

Subir


Los documentos jurídicos: Fuentes de información confiables

El traductor público especializado en textos jurídicos necesita consultar información confiable para sus traducciones y la encuentra en distintas fuentes jurídicas ya que estas son la base de la expresión los conocimientos del Derecho, de la estructura conceptual y de la terminología en uso.

A su vez, de gran importancia son las obras lexicográficas, ya que en los diccionarios terminológicos especializados, sean monolingües o multilingües, se recopila parte de la terminología.

Integración de las fuentes de información jurídica con la información terminológica

Consideramos fundamental que estos dos tipos de documentos, diccionarios y textos jurídicos se integren en una base de datos y que ofrezcan al usuario que consulta en línea una herramienta de trabajo que auxilie la labor de la traducción.

Para organizar la base de datos tenemos en cuenta la importancia de una disciplina que auxilia constantemente a la Traducción y a la Terminología: la Documentación. Esta disciplina brinda metodología para la gestión del conocimiento, permite el acceso a información pertinente y facilita el proceso de obtención de los datos requeridos.

En este sentido, cuando un traductor no tiene conocimientos suficientes sobre un área especializada o sobre la terminología específica, acude a fuentes confiables. Si estas fuentes de información están vinculadas en línea con las obras de referencia, en las que constata la definición de los términos, la base se convierte en una herramienta de acceso rápido a información pertinente, agilizando la tarea del traductor en todo momento.

Presentación general de la base

El área trabajada hasta ahora ha sido la de Sociedades comerciales, ampliada por contratos comerciales, títulos de crédito y otras menores que interesan tanto al Derecho como a la Empresa. Se sigue ampliando continuamente y se actualiza de acuerdo a las normas vigentes en la Argentina.

Subir

 

contrato social. c. s. m. sg.

“En los aportes de créditos la sociedad es cesionaria por la sola constancia en el contrato social”. [LSC, art. 41].

Acuerdo de voluntades que constituye un requisito de forma para la constitución de la sociedad comercial y que se otorga mediante instrumento público o privado.

Sin.: contrato constitutivo
         acto constitutivo
         instrumento de constitución         
         contrato de sociedad
         instrumento constitutivo
         acta constitutiva
         contrato societario
         pacto de sociedad
         pacto social

OBS.: LSC, art. 11.

Eq.:   partnership agreement [Cabanellas]
         Memorandum of Association [GB] [Mazzucco]
         articles of incoproration [EE.UU.] [Mazzucco]
         incorporation agreement [Cabanellas]
         incorporation documents [Cabanellas]

Subir


Base principal

La base principal contiene información sobre términos empresariales y jurídicos dispuestos como un diccionario multilingüe.

Este presenta términos, definiciones, clasificaciones, sinónimos, observaciones sobre las normas que regulan las figuras jurídicas y equivalentes en otras lenguas.

Presentamos como ejemplo el término contrato social y el diccionario nos brinda la siguiente información.

Interrelación de los términos de los documentos con el diccionario

Desde los documentos se accede por hipervínculos al diccionario e, inversamente, se puede partir de la consulta de una entrada del diccionario y llegar a un texto jurídico de las bases complementarias que nos indique el contexto de uso en el corpus documental.

Del diccionario a la base documental

El diccionario presenta la siguiente información: entrada, categoría gramatical, y ejemplo de uso. Los ejemplos son importantes para ver la función sintáctica, la ortografía, las características morfológicas, etc. Se detalla además, la fuente de donde se tomó la cita permitiendo al usuario ir directamente a ella por un hipervínculo.

Las observaciones que se incluyen en el diccionario tienen que ver con la conceptualización jurídica del sistema argentino. Se han analizado las figuras jurídicas que constituyen términos y, para cada una se determinó la norma por la que es regulada en el Derecho argentino.

Ejemplo detallado:

 

 

contrato social.

 

 

è

Entrada terminológica que indica el término preferido por el especialista para denominar un concepto.

 

En los aportes de créditos la sociedad es cesionaria por la sola constancia en el contrato social”.

(LSC, art. 41).

 

è

Ejemplo de uso Como se indica la fuente de donde se tomó, en este caso, es el artículo 41 de la Ley de Sociedades Comerciales. Si se clickea en la fuente se accede directamente al documento citado completo.

Acuerdo de voluntades que constituye un requisito de forma para la constitución de la sociedad comercial y que se otorga mediante instrumento público o privado.

 

è

Definición terminológica que especifica cómo el Derecho argentino conceptualiza esta noción.

 

LSC, art. 11.

 

 

è

Observaciones: En esta sección se indica la regulación de la figura jurídica con detalle, en este caso es la Ley de Sociedades comerciales, que en su artículo 11 regula la figura de este contrato.

Subir


Riqueza de variantes

Conjuntamente con la regulación jurídica del término en cuestión, se han analizado todas las variantes que refieren al mismo concepto. Una de las formas se estipula como la preferida pero se indican todas las formas sinonímicas.  

         contrato constitutivo

         acto constitutivo

         instrumento de constitución

         contrato de sociedad

         instrumento constitutivo

         acta constitutiva

         contrato societario

         pacto de sociedad           

         pacto social

 

 

 

è

 

Formas sinonímicas no preferidas.  Estas se toman directamente de los documentos y las fuentes que se consultan pero su frecuencia de aparición es notablemente menor que el término preferido.

Podemos hacer una búsqueda en el diccionario sin saber cómo es la forma normalizada, y este hace una remisión directa al término preferido.

 

acta constitutiva
         Vea: contrato social

acto constitutivo
         Vea: contrato social

contrato constitutivo
         Vea: contrato social

contrato de sociedad
         Vea: contrato social

contrato societario
         Vea: contrato social

instrumento constitutivo
         Vea: contrato social

instrumento de constitución
         Vea: contrato social

pacto de sociedad
         Vea: contrato social

pacto social
         Vea: contrato social.

 

 

 

 

 

 

 

è

 

 

Formas no preferidas: Una de las operaciones de la normalización de los términos consiste en determinar qué forma es más usada para un concepto, y cuáles serán términos sinónimos que remiten a la misma idea. El diccionario no indica relaciones para las formas sinonímicas.

Subir


La legislación utiliza varios sinónimos para el concepto normalizado bajo la voz de contrato social. Observamos las formas subrayadas:

 

Ley de sociedades comerciales.

(N° 19.550) 

 

T/O Por Decreto 841/84.

Boletín Oficial, 30 de Marzo de 1984.

 

Artículo 11: Contenido del instrumento constitutivo.

El instrumento de constitución debe contener, sin perjuicio de lo establecido para ciertos tipos de sociedad: 1) El nombre, edad, estado civil, nacionalidad, profesión, domicilio y número de documento de identidad de los socios; 2) La razón social o la denominación, y el domicilio de la sociedad. Si en el contrato constare solamente el domicilio, la dirección de su sede deberá...

Las equivalencias

Para dar las equivalencias en otras lenguas se ha tenido en cuenta variedad de autores de obras de referencias. En caso de no coincidir la forma elegida, se indican todas las equivalencias posibles según cada autor, pero se determina una como preferida por el autor / traductor de la ficha documental en cuestión.

 

 

Eq.: partnership agreement [Cabanellas]

       Memorandum of Association [GB] [Mazzucco]

       articles of incoproration [EE.UU.] [Mazzucco]

       incorporation agreement [Cabanellas]

       incorporation documents [Cabanellas]

 

 

 

 

 

è

 

Equivalencias: fueron tomadas de obras lexicográficas que los traductores utilizan habitualmente para su trabajo. Se indican todas para que el usuario opte por la más conveniente, según los autores que se consideran más relevantes para cada caso. El traductor está capacitado para tomar este tipo de decisiones.

Autores y obras de referencia

Cabanellas de las Cuevas, Guillermo; Hoague, Eleanor C. Diccionario inglés – español; Law dictionary English – Spanish. Buenos Aires: Heliasta, 1998.

Mazzuco, Patricio Olga; Maranghello, Alejandra Hebe. Diccionario bilingüe de terminología jurídica, inglés-castellano, castellano-inglés.2ª ed. ampl. Buenos Aires : Abeledo Perrot, 1992.

Subir


Clasificaciones temáticas

Otro tipo de información que brinda el diccionario son las clasificaciones.

Para la Terminología es decisiva la comprensión conceptual del término, ya que el término se concibe dentro del sistema en el que se halla. Es por ello por lo que consideramos importante detectar la estructura de los conceptos en cada lengua por separado.

Por ejemplo, para el término balance social, determinamos la siguiente estructura conceptual dada por el Derecho argentino:

Clasificaciones temáticas.

 balance social

  1. balance de ejercicio

  2. balance final

  3. balance de comprobación

  4. balance de fusión

  5. balance de transformación

  TR: aprobación del balance

  TR: impugnación del balance

TR: balance falso

Vemos los tipos de balance social, las acciones de aprobación e impugnación del balance. También destacamos la relación distinta que entabla este término con otro como balance falso, ya que es este se encuadra como una figura del Derecho Penal.

Contenido de las bases complementarias

Estas bases constan de textos jurídicos donde se constatan los términos, el uso que los especialistas del derecho hacen de ellos, ya sean jueces, legisladores, o doctrinarios.

La consulta de este material es fundamental para dar seguridad al traductor sobre el uso de los términos, ya que son fuentes fiables que permiten determinar si una palabra o frase se usa correctamente, con qué frecuencia se utiliza y qué tipo de especialista es el usuario predominante.

Tipos de información jurídica

Sabido es que los textos jurídicos contienen información heterogénea ya que no existe un discurso jurídico que se aplica en leyes y en jurisprudencia a la vez. Cada tipo textual tiene sus propias características y es por ello por lo que se decidió incluir textos de legislación nacional, provincial, modelos de contratos, artículos doctrinarios, etc.

Por otra parte, no dejamos de lado el lenguaje utilizado por el juez, es decir el que aparece en las sentencias judiciales y decidimos incluir sumarios de jurisprudenciales y conexión a resúmenes de sentencias. Ellos aportan gran cantidad de sinonimia y terminología más utilizada por el abogado en el ejercicio de la profesión.

También interesa el lenguaje doctrinario, el de especialistas en Derecho que escriben sobre temas de interés jurídico. Ellos son innovadores y enriquecen con sus puntos de vista las figuras del Derecho Argentino.

Otro tipo de información relevante es el de los escritos, de textos que, como modelo de contratos, partidas, escrituras, etc., se van incorporando a la base siempre que sean de ayuda a la traducción pública.

Los términos que se utilizan en la documentación de la base, son organizados y expuestos en la base principal, en el diccionario. Este pretende reflejar el uso de los términos con equivalencias en inglés, aunque la mayoría de los documentos que contiene la base, por ahora, son en español de la Argentina.

Subir


Acceso desde la base documental al Diccionario

Podemos suponer que el traductor está realizando una traducción de un contrato y necesita ver la equivalencia o la definición de un término jurídico.

Modelos de contratos comerciales

La base contiene modelos de contratos comerciales como el que sigue (primera parte del texto jurídico): Se trata de un contrato de constitución de una sociedad colectiva. El profesional que tenga que realizar la traducción tendrá variado tipo de ayuda brindada por la base de datos.

 

Modelo de contrato de constitución de una sociedad comercial.

CONTRATO DE SOClEDAD

 

El siguiente contrato de sociedad ha sido celebrado entre ..................., comerciante, mayor de edad, domiciliado .............................·, Y ..................................., comerciante, mayor de edad, domiciliado en.................

 

Primero. - Las precitadas partes han convenido por el presente en constituir una sociedad comercial colectiva que girará bajo el nombre (o la razón social) de ................ y Compañía, con el objeto de explotar un negocio de combustible, y cuya casa matriz tendrá su sede en la Capital Federal.

Como se ve en el ejemplo, los términos que se presentan subrayados se vinculan directamente con el diccionario. Si se clickea sobre el término se accede a la información del diccionario.

El mismo texto está cargado en otra lengua:

 

CONTRACT OF ASSOClATlON

The following contract of association has been entered into between ..........., merchant, of age, residing at ......., and ........ merchant, of age, residing at ..........

First:  The aforementioned parties have hereby agreed to form a joint Commercial Company to run under the name of ......... and Company, for the purpose of working a business in fuel, and whose Head Office shall be in the Federal Capital.

Subir


Sumarios de jurisprudencia

Los textos de las sentencias se caracterizan por llevar las normas a los casos concretos. Esto permite que en ellas encontremos ejemplos muy específicos a los que se aplica el Derecho. La biblioteca de la facultad brinda la posibilidad de una conexión directa a textos del Sistema argentino de informática jurídica.

 

de sumario: A0000218.

 

Tribunal: Corte Suprema De Justicia De La Nación.

Fecha: 09/1999 

 

En el régimen de la ley 21.894 no debe entenderse que la deducción de las remuneraciones de directores y síndicos, admitida en el balance impositivo del ejercicio por el que se regulan, traiga aparejada una modificación en el pasivo, pues no se trata de la interacción entre rubros homogéneos.

 

Esta base de datos jurídicos pertenece al Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación y contiene más de 300.000 documentos. Esto nos permite encontrar variada cantidad de ejemplos de uso de los términos a través de la consulta en línea.

Al cargar algunos de estos textos en las bases complementarias nos da la posibilidad de acceder al diccionario, en este caso desde el término remuneraciones de directores y síndicos.

Algunas conclusiones

Las distintas estructuras conceptuales y terminológicas nos permiten justificar la necesidad de contar con un diccionario multilingüe, comenzando con las lenguas mencionadas, que asista al traductor o al especialista desde la consulta on line.

§         Consideramos necesario ampliar constantemente la base de datos terminológicos como tarea permanente del Departamento en vista de las palabras y conceptos empresariales surgidos como neologismos unas y como nuevas organizaciones otros.

§         Cuanto más actualizada esté la base tanto en contenido documental como terminológico será de mayor aporte al campo de la traducción asistida por ordenador.

§         Una Base de datos terminológicos se convierte en una herramienta lingüística al servicio de profesionales. Creemos que, como material de consulta en línea, este producto auxiliará tanto a los alumnos de las carreras de traducción, a traductores graduados como así también a profesionales de otras áreas. Entre ellos se destacan los analistas documentales, terminólogos y especialistas en Derecho.

Próximas publicaciones

Se prevé para principios del año próximo contar con la publicación del diccionario terminológico inicial.

Bibliografía fundamental

Cabré, María T. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida / Empúries; Barcelona, 1993.
Currás, Emilia. Documentación y metodología de la investigación científica. Cuaderno de trabajo. Paraninfo; Madrid, 1985.
Dubois, J. y C. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Larousse; París, 1971.           
Osés, María Antonia.
Tesauros Relacionales y acceso a la información especializada. Metodología para el desarrollo de un Tesauro de Terminología Jurídica. Editorial Dunken. Buenos Aires, 2000.
La Terminología y el acceso a la información especializada. Boletín de la Academia Argentina de Letras. Buenos Aires, 2000.
Proyecto de investigación: Base de Datos Multilingüe de Terminología Jurídico-empresarial para Consulta en Línea. moses@campus.uade.edu.ar / uadeter@yahoo.com.ar.


Subir

María Antonia Osés es lexicógrafa argentina, profesora e investigadora de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Leer artículo


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net