Portada de ComunicaUnidad en la diversidad Opinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

16 de marzo de 2005


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Subir

EDUARDO GONZÁLEZ MUÑIZ
El Spanglish:  ¿aborrecerlo, amarlo o ignorarlo?

 

Subir

En este trabajo se analizan, primero, algunas opiniones sobre el spanglish, luego se expone en qué consiste tal fenómeno, se establecen comparaciones y se brindan ejemplos. En la parte final se incluye un mini-glosario y algunos usos dentro de un contexto.

Los diccionarios del español evitan muy cuidadosamente registrar un término equivalente  (angloñol, espanglés), pero los diccionarios en inglés no temen hacerlo, aunque los autores estén quizá en contra de su utilización. El Webster’s, por ejemplo, señala que el spanglish es “español que contiene muchas palabras y frases del inglés, especialmente como lo hablan las personas bilingües de origen hispano” (1)*. El Oxford Spanish Dictionary registra el término Spanglish y lo traduce como espanglés, aunque con un pequeño rótulo de humorístico. Ilan Stavans, distinguido profesor mexicano-norteamericano, lo llama “encuentro verbal entre las civilizaciones anglo e hispana” (2). A Octavio Paz, por otra parte, se le atribuye la expresión de que el spanglish no es “ni bueno ni malo, sino abominable” (3). Otros autores intentan definir al spanglish como “bilingualismo de adaptación” si ocurre entre los hispano hablantes en los EE.UU. o un “estilo” de hablar de los anglos (nativos del inglés) en dicho país (4).

Por otra parte, profesores y lingüistas de prestigio llaman al spanglish “una variedad que se comporta a menudo como un registro” (5) y algunos van más allá al afirmar que “su utilización no tiene por qué significar el desconocimiento del inglés y del español. Ser multilingüe y multidialectal es, a veces, una necesidad, y siempre una virtud”.

Pero basta de citas sobre cuán “bueno o malo” el spanglish puede resultar. La controversia en torno a esta interesantísima variante lingüística y las opiniones –ya numerosas—a favor o en contra del mismo hablan por sí solas: el spanglish es un fenómeno que existe, que se desarrolla y que, a pesar de puristas y detractores se extiende cada vez más. Ignorarlo es, por ende, absurdo y,  por otra parte, no es un fenómeno muy reciente ni mucho menos, sino que se ha hecho más patente en las últimas décadas por varias causas: el desarrollo de las ciencias de la comunicación, las computadoras, la red mundial y la expansión del vocabulario en inglés sobre estas ciencias del quehacer humano, con el consiguiente e inevitable rezago de otras lenguas, en nuestro caso el español, en cuanto a denominar los fenómenos que nacen y se desarrollan a una velocidad vertiginosa. Mientras buscamos y encontramos no sólo equivalentes adecuados, sino que “prendan” en los hablantes, varias decenas de términos nuevos continúan surgiendo. Este ha sido el problema con hardware, software, web, blog, hyperlinks y muchísimos términos más que harían esta lista interminable. Esto en lo tocante al un tanto jocosamente llamado cyberspanglish.

Por otra parte, existe la inmigración constante a los EE.UU. procedente de los países de habla española, sin excepción. En los EE.UU. he conocido a un número considerable de argentinos, uruguayos, peruanos, ecuatorianos, españoles, cubanos, puertorriqueños, colombianos, salvadoreños, etc. que vienen a vivir a este país por las razones más diversas, en especial problemas económicos, políticos o sociales. En cuanto a los mexicanos, los cálculos más conservadores los sitúan como los más numerosos inmigrantes de habla española, con aproximadamente la mitad de los 45 millones de hispanos que viven actualmente en los EE.UU. Cada grupo de hispanos trae su propia variante del español, su acento, sus chistes, sus creencias, su cultura y su folklore. Incluso entre los mexicanos, cuya emigración hacia los EE.UU. ocurre principalmente entre los norteños, no es ni con mucho la única, sino que se mezcla con mexicanos del centro, del sur y, por supuesto, incluye numerosos grupos de centroamericanos, en especial guatemaltecos, hondureños, nicaragüenses, salvadoreños y otros que entran a los EE.UU. a través de la frontera con México.

Subir


A mi llegada a los EE.UU., hace ya más de una década, experimenté un gran choque cultural al principio de vivir en lo que ahora es el condado de Miami-Dade, en el sur de la Florida. En esa región de los EE.UU. el idioma principal es el español – con todas sus variantes – y en ella coexisten varios millones de personas,  la mayoría hispanos, así como minorías de angloparlantes blancos y afroamericanos, haitianos, etc. Allí se escuchan sobre todo el español, el inglés, el creole haitiano y, por supuesto, el spanglish. Palabras y expresiones como las que aparecen más adelante me parecían producto de un inglés “insuficiente” entre los hablantes del spanglish y pensé que se trataba de un “miaminglish”. Incluso llegué a considerarlo como una variante incorrecta, carente de la emotividad y necesidad propia de un pidgin o una jerga.  

El tiempo, gran catalizador, me hizo cambiar de opinión. El spanglish que oía y a veces veía no era exclusivo de esa parte de los EE.UU. En la medida que iba conociendo y escuchando a más hispanos, más me percataba de que el spanglish estaba tan extendido como la propia inmigración en los EE.UU.: enormes áreas en California, Texas, Nuevo México, Nevada, Utah, Colorado, Arkansas, Nueva York – sobre todo en la Gran Manzana – Nueva Jersey, Georgia, las dos Carolinas, Illinois, etc. Entonces me entró la comezón por averiguar más sobre el Spanglish. Mi propia niñez en Cuba y mi apasionamiento por los deportes, me hizo recordar una apreciable cantidad de términos, sobre todo del boxeo y del béisbol – ver más adelante –, otros que había escuchado en Panamá y, al continuar mi búsqueda, ¡hasta Spanglish escrito en los medios de difusión de España!

Algunos ejemplos:

Spanglish             Significado                                         Posible procedencia

Estar cortado              con buena definición muscular                              cut  (to be ~)

Yompear el carro        hacer arrancar un coche haciendo un puente        jump start       

Pompa, pompero        gasolinera, empleado de una ~                            Pump (at a gas station)

Efiche                         estudio, apartamento que consiste de una            Efficiency
                                    sola pieza con un pequeño baño             

Pana                           amigo, socio, compinche                                      Partner
                                   
(término usado en algunos países hispanos)

Transporteichon          carro, coche viejo para ir y venir del trabajo         Transportation

Yonk/ yonquear/yonkear  Rastro de coches y piezas/llevar al rastro          Junk yard

Carpetero                     alfombrero, que instala alfombras                        Carpet layer

Rufero                           techero, que arregla o pone techos                     Roofer

¡Yo soy el Army!            lema usado para el reclutamiento                       I am the Army!
                                    
militar (voluntario) entre hispanos

Ientí (pronunciación)     otorrinolaringólogo                                              E.N.T. (Ear, nose & throat)

Biuti                              Belleza (nombre de una tienda en España)         Beauty

Yab, juk, jilito,               términos de boxeo y béisbol:                                jab, hook, hit, home

jonrón, tubei,               gancho, corto, batazo de una base,                       run, two-base (hit)

siol                               de cuatro bases, de dos bases, campo corto          short stop

(Ver más ejemplos al final de este artículo)

Subir


En Cuba ocurrían otros fenómenos muy interesantes, como la re-semantización de términos y su adaptación a la variante cubana del español. Por ejemplo: la palabra frigidaire, a veces abreviada como frío era muy usada para denominar al refrigeradornevera en otros países, pero en Cuba nevera era más bien una pequeña caja con refrigeración (o grande para usos industriales), pero sin la funcionalidad de un frigidaire. El origen no era otro que la marca de refrigeradores Frigidair, muy utilizados en Cuba. Las niñas jugaban a los yaquis, que no era otro que el juego de jacks y los obreros utilizaban la tormoto (montacargas), probablemente una variación de towmotor.

Desde un punto de vista antropológico, el spanglish, como fenómeno humano, merece estudiarse. Desde un punto de vista lingüístico, merece reconocimiento por sus giros, sus usos, por los debates que ocasiona y, no menos importante, por ser una de las lenguas o variantes

tanto del inglés como del español – de millones de seres humanos a ambos lados del Atlántico. En los EE.UU. el spanglish lo utiliza al menos la mitad de todos los hispanos que aquí habitan, según cálculos conservadores. Esto representa unos 20 ó 25 millones de personas. Si añadimos a esto los hablantes del inglés y los que tienen otra lengua materna, que también lo utilizan, el total de personas que de un modo u otro hacen uso del spanglish excede la población total de España, de muchos otros países hispano hablantes, y la de todo el Caribe hispano hablante. Un aspecto interesante del spanglish es que, cuando se les hace preguntas a los que lo utilizan sobre cómo y cuándo lo aprendieron, cuánto saben del mismo y otros aspectos de interés lingüístico, la mayoría de los encuestados responden que no, que ellos no saben spanglish, aunque quizá lo utilicen inconscientemente. Esa es también la característica de este fenómeno: si se usa como parte de otras lenguas, o “intercalado” en las mismas, nadie se queja. Si lo tratamos de intelectualizar y abstraer e incluso de que sus hablantes tomen conciencia del mismo, los mismos se excusan o evaden el reconocerlo, quizá por el estigma que muchos piensan está implícito en el denotante spanglish.

En cuanto a la validez del spanglish ya sea como variante, dialecto, jerga o pidgin, recordemos que, hace relativamente poco tiempo, el idioma hablado en Haití era considerado por muchos con desdén, y la denominación del mismo – patois – estaba preñada de connotaciones negativas: “parler local employé par une communauté gênér. rurale et restreinte” (6), o sea, habla local utilizada por una comunidad generalmente rural y restringida. Sin embargo, el ahora llamado  creole o criollo haitiano (Haitian Creole) es una de solo  tres lenguas en las que una persona puede  convertirse en intérprete federal juramentado en los EE.UU. – las otras son el español y el navajo – y es una de las lenguas que se enseñan en algunas universidades, se escuchan en los tribunales y utilizan  miles de personas en los Estados Unidos, en especial en el sur de la Florida y algunas áreas de ciudades grandes de EE.UU. y Canadá. El spanglish, sin embargo, se encuentra extendido por todos los estados de la unión estadounidense y, en mayor o menor medida, todos los países hispano hablantes, incluyendo, por supuesto, a España.

En lo tocante a si lo debemos aborrecer y anatematizar, baste decir que el spanglish nació, se desarrolla y nadie sabe si morirá o crecerá aún mucho más en el futuro, a pesar de no contar con ningún apoyo oficial, gubernamental o institucional en ningún país del mundo ni ser parte de ningún listado de lenguas en peligro de extinción.  El contraste con otras lenguas creadas artificial y “científicamente” es muy marcado. Por ejemplo, el esperanto (7), creado laboriosamente por un médico polaco, hecho a la medida, por así decir, para su fácil aprendizaje, apoyado incluso por alguien como Vladimir Ilich Lenin en la fenecida URSS – Lenin llegó a decir que el esperanto “se convertiría en la lengua del socialismo” – ¡nunca ha motivado debates o análisis, ni ha prosperado, ni ha causado desasosiego, ni ha despertado ningún interés especial como sí lo hace el spanglish! Como lengua artificial, así nació y así se mantiene, sin mucha pena ni gloria.

Subir


Aún recuerdo la academia de esperanto en mi país natal, cerrada no mucho después de su fundación por la baja matrícula e inasistencia de sus estudiantes. La pujanza del spanglish no se basa en anuncios, ni en academias, ni en folletos de propaganda bellamente ilustrados, sino en el uso que del mismo hacen los auténticos creadores y modificadores de las lenguas: los pueblos.

En mi caso particular, el spanglish es parte – pequeña aún, es cierto – de mis cursos de traducción e interpretación (T-I) en la universidad de Nebraska (8). ¿Cómo? Pues a nivel de reconocimiento y comprensión, es decir, los estudiantes universitarios que toman estos cursos o se especializan en T-I deben ser capaces de entender cabalmente el spanglish y traducir del mismo, ya sea al inglés o al español. No tienen que aprender a hablar spanglish ni a leerlo o escribirlo – aunque muchos lo hacen inconscientemente – pero se les estimula a que lo aprendan a traducir y a saborear la cultura que se expresa a través de este fenómeno lingüístico que, sin permiso ni apoyo de doctos preceptores, académicos o escritores, total advenedizo en la palestra lingüística, condenado y vilipendiado, está tocando a nuestra puerta con fuerza, pujanza y denuedo.

En un mundo donde a diario desaparecen para siempre lenguas y dialectos, debe ser de mucho interés para todo profesional del habla y la escritura que una lengua relativamente nueva exista y se desarrolle  sin nuestro consentimiento ni aprobación, incluso condenada a priori por muchos. ¿Hemos olvidado acaso que las lenguas, dialectos y variantes las desarrollan – o exterminan – los  pueblos, los seres humanos sencillos y comunes? ¿Posibles causas? la economía del lenguaje {army vs. ejército = 2 vs. 4 sílabas}, o la necesidad de adaptarse al entorno e ir a la par del desarrollo vertiginoso de la vida y la información: counterclockwise à  en sentido contrario a las manecillas del reloj; blog (acrónimo de web + log) à lugar en la Red donde se publican, a gran velocidad, opiniones y noticias de modo individual y como alternativa a los medios de difusión tradicionales y, con frecuencia, parcializados; en cualquier caso, son los hablantes los que tienen la última palabra.                                                                                                                  

Una última comparación: el carácter popular del spanglish me hace recordar a Walt Whitman con su definición del slang en “Slang in America” (9):

      Such is Slang, or indirection, an attempt of common humanity to escape from bald

      Literalism, and express itself  illimitably.

 O como alguien hace mucho tiempo definió al slang de modo más proletario: “Es la lengua que se sube las mangas, se escupe las manos y se pone a trabajar”.

* Todas las traducciones de citas y referencias del inglés y del francés son del autor.

Notas y referencias bibliográficas y electrónicas:

        1-      Webster’s New World College Dictionary, página 1373, IDG Books Worldwide, 2004
2-      Stavans, Ilan, Spanglish, The Making of a New American Language, Rayo-Harper Collins, 2003
3-      Stavans, Ilan, Op. cit.
4-      Garrido, Joaquín, del Instituto Cervantes, en “Spanglish, Spanish and English”, An International Conference on Spanglish.
Amherst College, Abril 2-3, 2004
5-      Torres, Antonio, “El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas”, en www.amherst.edu                                                                                                                                
6-      Le Petit Larousse illustré, página 795, Larousse, Paris, 2005
7-      El esperanto fue creado por el médico y lingüista polaco Lejzer Ludwik Zamenhof en 1887. Es un lenguaje con total correspondencia sonido-grafía, sin excepciones gramaticales y donde todas las palabras terminan en la misma letra, de acuerdo con su tipo (sustantivo, adjetivo, etc.). Ha sido quizá el lenguaje artificial más extendido, sin incluir los “lenguajes” de las computadoras.
8-      González, Eduardo,  “La formación cultural de traductores e intérpretes” en la página del idioma español www.elcastellano.org
9-      Chapman, Robert L., American Slang, HarperPaperbacks, 1994

Spanglish en contexto

1- Dígale al nurse que hace three years mi hermano tuvo un accident de coche y ahora tiene the same problem como yo. Yo también tuve un car accident, pero solo me duele in the middle part of mi espalda. Quiero saber what to do si me deportan. Es que cuesta mucho ir al doctor en mi country. ¿A  lo mejor me dejan salir on parole?

2- Salí del army y me metí a pompero hasta que me llegó el dough pa’l college

Subir


(1)     Contribución de la alumna graduada Andrea Clark, intérprete en un centro de detención para la inmigración. El hablante, de origen hispano, domina también el street talk de los homies en inglés, pero prefiere hablar en spanglish

(2)     El hablante es un joven recién salido del ejército y quien ahora piensa estudiar en la educación superior

 

Mini-glosario de spanglish

                            Lo que significa                                       Posible origen

Aplicar    - solicitar, presentar una solicitud                    {to apply [for]

Bipear  -  llamar al bíper para dejar un número o hablar    {to beep

Bróder -   hermano, socio, amigo, cuate, carnal               {brother

Chocón - escopeta, en especial la de mecanismo de corredera {pump shotgun

Cofi -café estilo americano, a diferencia del cortado, cubano, etc.

College - centro de estudios superiores, universidad          {college

Díler - concesionario de carros, coches/el lugar y el vendedor {dealer

Emilio - correo, correspondencia electrónicos                    {e-mail

Faxear - enviar por fax, por facsímil                                   {to fax

Factoría - fábrica, taller grande                                          {factory

Frisar/frisear - parar, detener, cesar el movimiento               {freeze

Ganga - banda, grupo (usualmente negativo)                       {gang

Gruero - el que opera un camión para remolcar carros         {towtrucker

Hacer patios-cortar hierba, chapear y podar        {do/clean yards and gardens

Janguear - pasar un rato con amigos, matar el tiempo         {to hang out

Llamar p’atrás - regresar, devolver la llamada                       {to call back

Meter papeles - presentar solicitudes, documentos, planillas, formularios {¿?

Migra - todo lo relacionado con la inmigración, especialmente los agentes

Mojado - que entró ilegal a los EE.UU., sobre todo de México {wetback

Néibi - la marina, en especial la de guerra                            {Navy        

Nerd/o - (estudiante) medio tonto, aburrido                           {nerd

Pompear - bombear, recargar por mecanismo de corredera,  {to pump/up
           “hincharse” con ejercicios de pesas, etc.

Probatoria - libertad condicional con o sin supervisión           {probation

Quitear - quitiar  dejar o abandonar algo, dejar de hacer algo  {to quit

Rep - representante, “asociado”, empleado                         {representative

Troca - camión, camioneta del tipo pickup                          {truck-pickup~

Yoguear - trotar, correr como ejercicio                                 {to jog



Subir

Eduardo González Muñiz (gonzaleze1@unk.edu)

Profesor de español, francés y traducción e interpretación, intérprete de los tribunales federales de los EE.UU., traductor, intérprete médico y de conferencia. Director del programa de formación de traductores e intérpretes en la Universidad de Nebraska. Miembro de la Asociación norteamericana de traductores, la Asociación nacional de intérpretes y traductores judiciales y otras organizaciones a nivel nacional y estatal en los EE.UU.

Leer artículo


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net