Portada de ComunicaUnidad en la diversidad Opinión
Portal informativo sobre la lengua castellana

Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo

Julio de 2007


Tribuna de opinión

Volver al índice
Tribunas anteriores
Índice de autores

Subir

TITO DRAGO
Veinte años de Historia del Español

Subir

Tres centenares de expertos de la lengua castellana, provenientes de todo el mundo, crearon el 4 de abril de 1987 la Asociación de Historia de la Lengua Española, tras reunirse en la ciudad de Cáceres, España. En sus dos décadas de vida la Asociación ha realizado variadas actividades pero todavía le sigue faltando fuerza para cumplir sus objetivos. Dos detalles pueden ilustrar al respecto, aunque hay muichos más: por un lado que, como se informó en la nota del autor de este artículo emitida ese cuatro de abril, la reunión en la que fue creada se denominó “Primer Congreso Internacional de la Lengua Española”, pero años después se reunió otro Congreso, en Zacatecas, que también fue calificado como “primero” y al que siguieron otros, el último de ellos realizado en Cartagena de Indias, Colombia, en marzo de 2007. Por otro, que a pesar de haberse marcado el objetivo de ser una asociación internacional, los siete congresos internacionales realizados por la Asociación - fueron celebrados en ciudades españolas y cambiándoles el nombre, ya que ahora se denominan Congresos Internacionales de Historia de la Lengua Española.

Sería muy importante para contribuir eficazmente a conservar la unidad y la diversidad de la lengua castellana que esta Asociación sea reforzada. A continuación sigue la nota informativa distribuida en todo el mundo por la agencia internacional de noticias Inter Press Service (IPS) en 1987 y que ilustra sobre los objetivos planteados en Cáceres.

Crearon la Asociación de Historia de la Lengua Española

Cáceres, España, 4 abr (IPS-Tito Drago)  Tres centenares de expertos de la lengua castellana, provenientes de cinco continentes, decidieron hoy crear una “Asociación de Historia de la Lengua Española”, que tendrá sede en eseta ciudad próxima a la frontera con Portugal.

El académico español Rafael Lapesa fue designado presidente y los profesores Antonio Salvador Planes y Manuel Ariza, de la Universidad de Extremadura, tesorero y secretario, de la Asociación, que no incluirá en su denominación el calificativo de “Internacional”  hasta que se resuelvan problemas legales, pero ya incluye entre sus miembros a hispanistas de todo el mundo.

El castellano o español, a pesar de sus diferencias nacionales y regionales, que en la mayoría de los casos lo enriquecen, se manifiesta como una lengua única a ambos lados del Atlántico, señalaron los expertos, quienes estuvieron reunidos toda esta semana en el Primer Congreso Internacional de la Lengua Española.

El estudio de la historia del idioma es esencial para cimentar su pujanza y ayudar a que pueda enfrentar el desafío que para su desarrollo significa la aparición de la informática. Ésta por un lado provoca uina mayor presión del inglés, pero al mismo tiempo es un instrumento útil para la defensa del idioma, si se lo sabe utilizar a tiempo, señalaron.

Subir


El académico Fernando Lázaro Carreter señaló que en las dos últimas décadas, unida a la revolución tecnológica se produjo una revolución en el lenguaje, con la incorporación de nuevos términos.

Lázaro Carreter se pronunció en favor de la aceptación de términos provenientes de otras lenguas, siempre y cuando no tengan su equivalente en castellano.

El boliviano José García Antezana, profesor de la Universidad Simón Frazer, de Canadá, explicó como utiliza ordenadores (computadores) para estudiar la historia de la lengua, en su ponencia “Morfosintaxis de haber y tener en el Lib ro del Buen Amor”.

El computador, dijo, se puede usar para identificar o comprobar escritos antiguos, en base al análisis de la estructura de la escritura de otros textos de la época con autor reconocido y su comparación con el que esté todavía sin identificar, aunque se sospeche su autoría.

El profesor peruano José Luis Rivarola, de la Universidad Católica de ese país, afirmó que la lengua española tuvo dos momentos cruciales: la época Alfonsí (por el rey Alfonso el Sabio) y la de la expansión atlántica (por la propagación en América).

“En la época Alfonsí el castellano experimentó una decisiva ampliación funcional con el cultivo en gran escala de la prosa historiográfica, jurídica, didáctica, científica y recreativa”.

En esa época, además, “se fijó –de manera implícita y en el uso mismo que se hacía del idioma en los textos emanados de la cancillería real, o vinculados a ella-, una norma lingüística que tuvo uno de sus principales componentes en la fijación ortográfica. La castellanización de América constituye el otro momento crucial de la historia de nuestra lengua, en términos de su significado como fenómeno de transculturación y como proceso de absorción de nuevos contenidos culturales y de ensanchamiento del acervo idiomático”.

En América el castellano “no solo amplió su horizonte geográfico sino que se puso otra ez a prueba en su capacidad para adaptarse a nuevas necesidades expresivas sin desbordar su cauce tradicional”.

Por ello, “la historia de la lengua española es, en grande y sustancial parte, su historia en América, pero eseta historia está aún por escribirse y por enfocarse en su estrecha relación con la europea, de tal manera que se corrija la situación actual”.

Esta situación hace aparecer “el castellano de América como una especie de apéndice dialectológico y rechazo que sea así”.

Añadió que “la historia del español tiene aún bastante que esperar de las fuentes americanas, muchas de las cuales aguardan en el rincón de algún archivo a alguien que las desempolve y les arranque la dormida música de la lengua antigua”.

Rivarola contó una anécdota para ilustrar su afirmación: Hace unos años se descubrió el manuscrito de “La crónica del Perú” de Pedro Cieza de León. En las ediciones anteriores se hacía decir a Cieza que unos indios salvajes, que peleaban aullando en lenguas extrañas, luego de matar a sus enemigos les tomaban a sus mejores e iban triunfando (correcto: triunfando) a lo alto de los cerros donde tenían sus castillos y allí hacían sus sacrificios a los dioses.

El manuscrito trae en vez de “trufando” (que los editores interpretaron como ”triunfando”) el vocablo “trufando” (correcto: trufando), con lo cual la frase adquiere su pleno sentido.

Ese “trufando” es el gerundio de “trufar”, verbo derivado de “trufa” (chanza o tontería), con lo cual se dice que los indios se iban haciendo burlas o chanzas a sus vencidos.

Rivarola también destacó que con los estudios de la historia de la lengua se pudo comprobar “como se fue formando la conciencia americana acerca del seseo (correcto: seseo) como rasgo específicamente criollo y como hubo a lo largo del siglo XIX una larga pugna con la pronunciación interdental, favorecida ésta por grupos tradicionalistas y conservadores. (Cáceres-IPS).


- Volver al índice - Tribunas anteriores - Índice de autores


Recibe nuestros titulares gratisImprimir este artículo


- Portada de Unidad en la Diversidad -
Breves - Agenda - Enlaces de la semana - Opinión El Mural - Guía  - ForoActualidad -


¿Quiere enviarnos un mensaje? ¡Pulse aquí! Un sitio realizado con 
la colaboración de...


© Comunica Press (www.comunica.es) 1999 - 2007 Reservados todos los derechos - www.comunicaonline.net