|
Entre miembros y miembras, discursas y discursos |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Miércoles 11 de Enero de 2012 11:24 |
El ministro de Hacienda de España, Cristóbal Montoro, al hablar en el Congreso de los Diputados para defender los nuevos ajustes presupuestarios aprobados por el Gobierno inició su discurso diciendo "Señor presidente, señor presidente del Gobierno, miembras del Congreso...", lo que despertó carcajadas y fuertes críticas. Esa aparente forma de igualar a mujeres y hombres en el vocabulario ya fue intentado por el entonces jefe del Gobierno, el socialista José Luis Rodríguez Zapatero cuando se refirió a la vicepresidenta, Teresa Fernández de la Vega, como "miembra" del Consejo de Estado. Y no se quedó atrás su ministra de Igualdad, Bibiana Aído, que también utilizó ese término en femenino. Sobre este feminización del idioma se burló el consejero de Sanidad del gobierno madrileño, Juan José Güemes, diciendo ante los miembros del parlamento autónomo madrileño: "El progresí señorías... señorías y señoríos, es la nueva lengua oficial que está intentado imponer el Gobierno de Zapatero en el Reino". Su broma hizo reír a sus colegas de partido, pero esta vez no se han reído de Montoro, sino que se ponen a sus órdenes. Un ciudadano de a pie que escuchó esas intervenciones, dijo a través de internet que "Cuando vaya a hacer turismo, como machote que soy, quiero que me llamen "turisto". Y cuando a Zp le den de hostias por gilipollas, que le llamen "víctimo". Bueno, espera, es gilipollos. De reventar el diccionario lo reventamos todos". Parece que ha llegado la hora de que los gobernantes de los países de habla hispana, incluyendo a los españoles, se preocupen por respetar nuestro idioma, que es uno de los capitales más importantes del patrimonio y que, además, compartimos de buena fe.
|
|
El pueblo agranda el idioma |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Lunes 05 de Septiembre de 2011 09:44 |
El pueblo agranda el idioma”, suelen repetir los estudiosos de la Academia Porteña del Lunfardo para referirse al valor que esas expresiones cotidianas tienen en el habla de la gente. Y la realidad demuestra que es así. Sobre todo en países como la Argentina o ciudades como Buenos Aires, donde las grandes corrientes de inmigrantes hicieron buena parte de la historia y las palabras de otros lugares, transformadas, se volvieron tan argentinas como el dulce de leche.
El tema del idioma viene a cuento porque se recuerdan dos fechas que hacen a la cuestión: ayer se celebró el Día del Inmigrante (se estableció en 1949 en relación con un decreto que el 4 de septiembre de 1812 sancionó el Primer Triunvirato) y hoy es el Día del Lunfardo (se evoca desde 2000 para conmemorar que el 5 de septiembre de 1953 se presentó la primera edición del libro Lunfardía , de José Gobello, un texto que impulsó la valorización y el interés de esta jerga popular).
Y a propósito del lunfardo y los inmigrantes, vale hacer memoria y evocar el origen de una expresión que, durante años, sirvió para definir un modo de hablar entreverado de mucha de esa gente llegada al país en busca de una mejor calidad de vida. La palabra es “cocoliche” y esa forma de comunicación fue característica de los italianos, aunque comunidades de otros orígenes también le hicieron honor a semejante mezcla, aunque tuvieran cadencias de otros idiomas.
Según recuerda José Podestá en sus memorias tituladas Medio siglo de farándula , aquella definición surgió por el nombre de un trabajador calabrés que integraba su histórica y famosa compañía teatral. El hombre se llamaba Antonio Cuculiccio y su idioma “argentano” era una cruza tan rara como el “spanglish” que actualmente hablan muchos latinos en los Estados Unidos.
Y dicen que Celestino Petray, otro actor del equipo de Podestá, empezó a imitarlo, lo que le permitió crear el personaje de un italiano acriollado. Así, un día y frente al público, improvisó una frase que generó carcajadas. Uno de los Podestá le preguntó “¿Cómo le va amigo Cocoliche; de dónde sale tan empilchado?”, a lo que Petray, que montaba un caballo criollo, contestó: “Vengue de la Petegonia con este parejiere macanuto”.
Después, para reafirmar su condición de criollo, cuentan que agregó: “Me quiamo Francesco Cocoliche e songo cregollo hasta lo güese de la taba e la canilla de lo caracuse”. Lejos estaba de imaginar el actor que con eso creaba una palabra para definir esa forma de hablar. Y que años más tarde hasta sería incorporada al prestigioso Diccionario de la Real Academia bajo esta definición: “ Jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos mezclando su habla con el español ”.
El personaje del circo de Podestá y el cocoliche se perdieron entre la niebla del tiempo y ya casi ni se usa, salvo en alguna reposición de los sainetes que dejó Alberto Vacarezza. Pero la figura de José Podestá no se queda sólo en la evocación de su relación con aquel inmigrante creado por Petray. Porque entre los recuerdos de la memoria argentina hay otro personaje muy vinculado a su figura. Se trata de Pepino el 88, un payaso que, a fines del siglo XIX, convocaba multitudes. Su leyenda todavía mantiene mucho de la magia que, según los historiadores, José Podestá generaba entre la gente. Pero esa es otra historia. (Clarín, 5-9-2011) |
|
Diccionario informático para lenguaje de signos |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Lunes 29 de Agosto de 2011 10:04 |
El director del Departamento de Sistemas Inteligentes Aplicados de la Universidad Politécnica de Madrid, José Gabriel Zato, y el estudiante del último año de Ingeniería y sordo signante, Francisco José Sobrino, han presentado en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) un diccionario técnico que traduce alrededor de 700 términos informáticos al lenguaje de signos Español. Se trata de una iniciativa completamente “novedosa” en España, afirmó Zato en una rueda de prensa en Santander con motivo del Seminario ‘Signantes e inclusión social: inteligencia y seguridad para la movilidad y la comunicación accesible con atención especial a las personas signantes (sordos y sordo-ciegos), organizado por la UIMP. Según una comunicación de la UIMP, el ingeniero aseguró que el diccionario -que se encuentra también disponible en formato electrónico- pretende mejorar las condiciones de estudio de las personas signantes, quienes, consideró, se ven obligadas a avanzar a menor velocidad que sus compañeros en carreras “difíciles” y encuentran problemas a la hora de acceder a una profesión. Según explicó, la propuesta es un “intento de aproximación” a la cultura de aquellas personas que utilizan la lengua de signos, uniendo el “rigor” de los conceptos científicos con los modos y la sintaxis “particular” del idioma signante. “El lenguaje científico abunda en definiciones abstractas”, señaló Zato, quien añadió que a la hora de confeccionar el diccionario han intentado evitar este tipo de conceptos y buscar definiciones que respondan “fielmente” a la palabra que se intenta explicar. “Traducir es recrear con otras herramientas”, apuntó. Se trata, subrayó, de un trabajo “serio” que ha llevado “mucho tiempo” y que necesita de una “actualización constante” para ser fiel al lenguaje “cambiante” de las nuevas tecnologías. En este sentido, hizo hincapié en que la obra no es “una biblia” sino un “ejemplo” que busca abrir un “camino” que pueda continuarse. El especialista lamentó la situación de exclusión en la que se encuentran las personas sordas y sordo-ciegas, aunque se mostró optimista de cara al futuro. Recordó que algunos están empezando a acceder a la Universidad y al mercado laboral en profesiones de alta cualificación, algo para lo que son necesarios unos “conocimientos básicos” sin los cuales “el fracaso está garantizado”, concluyó. (PES) |
|
Intenso programa internacional sobre el uso del español |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Domingo 14 de Agosto de 2011 11:34 |
La sede permanente de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) en Santander acogerá durante las dos próximas semanas un programa intensivo orientado al uso del Español en el campo profesional de los participantes, que incluye la ciencia, la tecnología, el turismo, la salud, el derecho, la economía o los negocios. El Curso El desarrollo de la competencia de negociación en el Español de negocios, dirigido por los profesores María Luisa de Prada y Carlos Schmidt, permitirá a los alumnos familiarizarse, entre el 15 y el 19 de agosto, con nociones y conceptos clave relacionados con el proceso y la habilidad de negociación a través de actividades dinámicas y de un aprendizaje experiencial. Por otra parte, dentro de los Cursos de Formación del Profesorado de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE) se organizará entre el 15 y el 19 de agosto Talleres para llevar los medios de comunicación al aula de ELE, coordinados por los profesores Aurelio Ríos y Guadalupe Ruiz. Preparará a los docentes para utilizar textos y crear materiales didácticos basados en el cine, la música, la prensa, la publicidad o internet. El Campus UIMP-Las Llamas acogerá también un curso dedicado a la aplicación de las nuevas tecnologías en clase. Con el título TIC en el aula (II): Nuevos canales de comunicación e información para el aprendizaje, tendrá como profesores a Rafael Martín y Francesc Capel. Este seminario tiene como objetivo la disminución de la brecha digital entre profesores y estudiantes, el conocimiento y la integración de dinámicas de comunicación y publicación digital para estimular formas colaborativas de aprendizaje y el descubrimiento de nuevas vías para incorporar herramientas tecnológicas en los procesos de enseñanza - aprendizaje de los docentes. Además, el profesor de la Universidad Complutense de Madrid Carlos Rubio impartirá el viernes y sábado próximos El mercado lingüístico del Español destinado a directores y gestores de cursos de ELE, con el objetivo de canalizar la oferta y crear puestos de trabajo en este mundo. Durante todo el mes de agosto seguirá en marcha el Curso de Lengua y Cultura Españolas para Extranjeros coordinado por Rosa María Mayordomo, en el que los alumnos entran en contacto con la historia, el arte, el cine o la música de España. Actividades culturales En cuanto a las actividades culturales, se celebrará una nueva edición del Café de las lenguas, que tendrá lugar el jueves 18 de agosto, a partir de las 19:30 horas, en la cafetería del Campus UIMP-Las Llamas. Una nueva oportunidad para que los asistentes practiquen el uso de distintos idiomas mediante intercambios conversacionales con los estudiantes extranjeros. La sede de la UIMP en Santander ofrece también la posibilidad de seguir talleres dedicados a distintas actividades relacionadas con la cultura española. De esta forma, los alumnos que se inscriban podrán participar en clases de cocina, baile o conversación. Como novedad, el actor de doblaje y profesor de la UIMP, Daniel Migayo, dirigirá entre el 15 y el 19 de agosto un Taller de Cortometraje de ocho horas de duración. Por su parte, el coreógrafo y profesor de la Universidad de Cantabria, Jesús Terán, se ocupará de la formación artística de los alumnos con un Taller de Baile Español. Además, el cocinero y tercer premio del Concurso Nacional de Pinchos de San Sebastián, Luis Miguel Sánchez, será el encargado de impartir el Taller de Cocina Española en el que profundizará en el mundo de la gastronomía a través de la elaboración de tapas y tortillas. La semana finalizará con dos viajes culturales. El primero de ellos tendrá lugar el sábado 20 de agosto, y llevará a todos aquellos estudiantes que lo deseen hasta Santillana del Mar y Comillas. En estas dos villas de la Costa Occidental de Cantabria repasarán la evolución artística de la zona, desde la Edad Media hasta el siglo XX. Para ello, conocerán la Colegiata Románica de Santa Juliana y las casonas de Santillana, así como el Capricho de Gaudí, uno los mejores ejemplos de arquitectura modernista en la Comunidad Autónoma. El domingo 21 de agosto, los alumnos del Campus UIMP-Llamas viajarán hasta Castro Urdiales para disfrutar del urbanismo medieval de la villa marinera. Posteriormente, se dirigirán hasta Bilbao para visitar el Museo Guggenheim y dispondrán del tiempo suficiente para pasear por las tradicionales calles del casco viejo. (ES). |
|
Anglicismos innecesarios en el tenis |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Domingo 03 de Julio de 2011 08:06 |
|
El tenis, como otros muchos deportes, es un terreno abonado para que aparezca el anglicismo innecesario, aun cuando la mayoría de los extranjerismos que se utilizan habitualmente tienen traducción en nuestro idioma. Son muy frecuentes ejemplos como: «No se definió el partido hasta el último set, en el que disputaron el tie break», «El juvenil letón sacó primero y logró un ace», «González consiguió un mini break, lo que le supuso ventaja en el segundo set», «El jugador sudamericano dispuso de dos match point de ventaja» o «Djokovic golpeó con su drive y consiguió el punto que le dio la victoria». Vale la pena recordar que es posible utilizar el término manga además de set; muerte súbita, en lugar de tie break; romper el servicio, en vez de hacer un break; saque directo para ace; golpe paralelo o cruzado para passing shot y punto de partido en vez de match point. Asímismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como net por red; out por fuera; deuce por iguales o advantage, por ventaja. (FUNDEU/España) |
|
Así, así mismo, asimismo, a sí mismo |
|
|
|
|
Actualidad
|
|
Miércoles 15 de Junio de 2011 09:53 |
|
A sí mismo, así mismo y asimismo La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que a sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero significan cosas distintas. La grafía a sí mismo está formada por la preposición a, el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género y número (‘a sí misma’, ‘a sí mismos’, ‘a sí mismas’): "Los tres ediles se votaron a sí mismos en la investidura". Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de ‘también o además’: "Así mismo, señalaba que no se ha planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno"; "Asimismo señalan que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de muchas especies forestales". También se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adjetivo mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede omitirse: "Lo hizo así (mismo)". (PES-Madrid) |
|
|