| Anglicismos innecesarios en el tenis |
|
|
|
| Actualidad |
| Domingo 03 de Julio de 2011 08:06 |
|
El tenis, como otros muchos deportes, es un terreno abonado para que aparezca el anglicismo innecesario, aun cuando la mayoría de los extranjerismos que se utilizan habitualmente tienen traducción en nuestro idioma. Son muy frecuentes ejemplos como: «No se definió el partido hasta el último set, en el que disputaron el tie break», «El juvenil letón sacó primero y logró un ace», «González consiguió un mini break, lo que le supuso ventaja en el segundo set», «El jugador sudamericano dispuso de dos match point de ventaja» o «Djokovic golpeó con su drive y consiguió el punto que le dio la victoria». Vale la pena recordar que es posible utilizar el término manga además de set; muerte súbita, en lugar de tie break; romper el servicio, en vez de hacer un break; saque directo para ace; golpe paralelo o cruzado para passing shot y punto de partido en vez de match point. Asímismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como net por red; out por fuera; deuce por iguales o advantage, por ventaja. (FUNDEU/España) |