Ram贸n Irigoyen: Una merecida condecoraci贸n en Egipto PDF Imprimir Correo electr贸nico
TUESDAY 10 de JULY de 2007 17:50
El escritor y traductor espa帽ol Ram贸n Irigoyen fue condecorado por la Universidad del Valle del Sur (Egipto), en la ciudad de Qena, en un acto en el que ley贸 sus poemas. Irigoyen fue invitado por esta universidad, que acaba de crear un departamento de lengua espa帽ola, dirigido por Mona Rab铆e.

El premiado, autor de 12 libros de diversos g茅neros (de poes铆a, narrativa, ensayo y divulgaci贸n hist贸rica) y de seis libros de traducciones del griego antiguo y moderno, hizo a los alumnos una demostraci贸n pr谩ctica de las diferencias entre la lectura de verso y prosa. 鈥淎 diferencia de la prosa el verso se lee como verso鈥, dijo Irigoyen, 鈥測 este principio de lectura lo ignoran la mayor铆a de los actores, que destrozan los versos en los escenarios, y la mayor铆a de los profesores de literatura de colegios y universidades, que los destrozan en las aulas鈥.

Al comienzo del acto, el rector de la Universidad, Abbas M. Mansour, le entreg贸 un escudo honor铆fico, la m谩s alta distinci贸n que concede el centro acad茅mico, en reconocimiento a su obra literaria. En su intervenci贸n, Mona Rab铆e consider贸 la obra de Irigoyen equiparable en calidad literaria y transgresi贸n ideol贸gica a la del premio Nobel egipcio Naguib Mafouz. Irigoyen es el primer escritor en lengua espa帽ola condecorado por esta Universidad.

Con esta lectura de poemas, Irigoyen concluy贸 diez d铆as de actividades en Egipto. Particip贸 tambi茅n con una lectura de sus poemas en el cincuentenario de la fundaci贸n del primer departamento de espa帽ol de la Universidad Ain Shams. Tras su intervenci贸n en los actos de la Universidad Ain Shams, organizados por el Instituto Cervantes, Irigoyen visit贸 en Alejandr铆a la Casa-Museo de Cavafis donde hizo entrega de ejemplares de su traducci贸n de Poemas, de C. P. Cavafis, publicados por Seix Barral. Esta traducci贸n ha sido elogiada vivamente por varias docenas de autores. El escritor griego Filippos Drakodaidis escribi贸 en Atenas que esta edici贸n y traducci贸n de la poes铆a de Cavafis es la mejor que se ha hecho en cualquier idioma. Tras la visita a la Casa-Museo de Cavafis, Irigoyen dio una conferencia en la Biblioteca de Alejandr铆a con el t铆tulo de 鈥淐avafis: un griego en Alejandr铆a鈥. Los libros Cielos e inviernos y Los abanicos del Caudillo, de Irigoyen, seg煤n la cr铆tica, cambiaron el rumbo de un sector de la poes铆a espa帽ola en los a帽os ochenta y noventa.