Cuatro nuevos poemarios bilingües PDF Imprimir Correo electrónico
Actualidad
Domingo 20 de Abril de 2008 06:58
El festival Cosmopoética, que se está celebrando en la española ciudad de Córdoba, continúa la edición de poemarios bilingües con sello propio de autores internacionales relevantes. Los cuatro nuevos ejemplares de la Colección Cosmopoética se presentaron en el Centro de Estudios Gongorinos. En esta ocasión, uno de los autores elegidos ha sido el finlandés Claes Andersson, del que se ha editado Los estragos del tiempo, una obra que reflexiona sobre la existencia con la exclusiva voz del que es uno de los poetas escandinavos más importantes. Otra de las obras elegidas ha sido Punk con salterio, una de las más interesantes de la poeta escocesa Anna Crowe, quien destaca en su país natal como estudiosa de la literatura española.  El hambre del cocinero es el primer libro publicado por el poeta griego Kostas Vrachnos, que colabora intensamente en el Instituto Cervantes de Atenas y que ejerce también de traductor de Carlos Edmundo de Ory en el país mediterráneo. Por último, se ha seleccionado Poemas de madurez,  una colección de poemas haikus del poeta japonés del siglo XVIII Kobayashi Issa, uno de los más relevantes de la historia en el país nipón.El escritor Juan Antonio Bernier, director de la Colección Cosmopoética, destaca la importancia que se da a los traductores de las obras, que son poetas también, lo que repercute en la sensibilidad con la que se ha realizado la traslación desde el idioma original al castellano. Así, Los estragos del tiempo ha sido traducido por Francisco J. Uriz, con gran experiencia en la poesía nórdica y que fue traductor de Pablo Neruda a las lenguas escandinavas; Punk con salterio ha contado con la traducción del poeta y arquitecto catalán Joan Margarit, recientemente galardonado con el Premio Nacional de la Crítica, que ya colaboró el pasado año en la obra editada del autor israelí Shlomo Avayou Vigía de largas distancias; El hambre del cocinero, cuenta con la traducción de Juan Vicente Piqueras, profesor del Instituto Cervantes.Por último, Poemas de madurez ha sido traducida por el joven poeta Josep Maria Rodríguez, presente también en esta edición del festival Cosmopoética y profundo conocedor del estilo haiku. En este sentido, la calidad de los traductores da vuelo a una labor que habitualmente queda en un segundo plano y son un acicate para que el lector se acerque a los libros. Los ejemplares han sido nuevamente publicados en la editorial lucentina Juan de Mairena, que dirige Pipo Trapiello. Este librero, que se considera a sí mismo como un “turronero de libros” está considerado como uno de los mejores en su disciplina, y así lo atestiguan los testimonios de poetas como Luis Alberto de Cuenca y Jesús Aguado.Los libros editados pretenden ser una obra de arte original en sí mismos, destacando por su diseño innovador al tener lomos redondos y pastas flexibles. En su interior, tienen un formato tabloide, lo que conforma un producto altamente llamativo para el lector cuando lo tiene en sus manos. A simple vista, no parecen libros de poesía, ya que están inspirados en publicaciones de otras disciplinas. Además, los textos originales de los autores van en página par y las traducciones en impar, con objeto de dar más importancia a las lenguas en las que fueron concebidos.Los ejemplares cuentan con el apoyo de la Oficina para la Capitalidad Cultural Córdoba 2016 y serán presentados en los países de origen de los cuatro autores. Colección Cosmopoética es el reflejo de que el propio festival funciona como industria cultural. Este proyecto sigue fiel a su vocación de continuidad y mantendrá la premisa de publicar en todas las lenguas del mundo, puesto que Cosmopoética está constituido como un evento que pretende dar cabida a autores de todos los rincones del planeta.